Стихотворение «ВЕНКИ ИЗ ЦВЕТОВ И ТРАВЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 149 +1
Дата:
Предисловие:

ВЕНКИ ИЗ ЦВЕТОВ И ТРАВЫ

ВЕНКИ ИЗ ЦВЕТОВ И ТРАВЫ
Шел Силверстайн, 1930-1999

Венки из цветов и травы не нужны,
И шубы из слов, что наплёл, погнили,
Ушли вместе с ней в мир реальных колец,
В мир шуб меховых - под венец, во дворец.
Но кружат и кружатся дни -
Ей вслед уплывают они.

Венки из цветов и травы не нужны,
Дворцы из ракушек, песка и стихи - не милы.
Она нынче там, где мечты и малы и смешны,
А замки из камня всем кажутся крепче скалы.
И вот я остался один –
Один среди мглы.

Венки из цветов и травы не нужны,
Дни нашей любви - исчезли они.
Где мудрости взять, чтоб понять:
Года разрушают дворцы из песка,
Венки высыхают, теряя свой цвет,
Но рядом её больше нет.

Черновик перевода: 29 января 2016 года

RINGS OF GRASS CROWNS OF FLOWERS
Shel Silverstein

Rings of grass crowns of flowers they're gone gone gone gone
Furs that I woven of whispering hours gone gone gone gone
She's gone away where the rings are real
And the furs have warmth that a woman can feel
Round and round round goes the wheel
And she's gone gone gone gone gone

Rings of grass and crowns of flowers gone gone gone gone
Castles of sand with seashell towers gone gone gone gone
She's gone away where the dreams are small
But the castles are rock and they never fall
And left me here to live among all that is gone gone gone gone gone
Rings of grass oh why did they die away gone gone gone gone

Whispering hours where did they fly away gone gone gone gone
And where is the wisdom to understand
That years would crumble our castles of sand
And the flowers and grass turn brown in our hands
When it's gone gone gone gone gone gone gone gone
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама