Стихотворение «ДЕВИЧЕСТВО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 127 +1
Дата:
Предисловие:

ДЕВИЧЕСТВО

ДЕВИЧЕСТВО
Сесиль Паркс

когда спала я в роще
с нагою головою под блеском
звёзд, меня едва ли не касались
мышей летучих перепончатые крыла,
я грызла водяной салат тогда
и дикий щавель и морковку,
тогда меня всегда искали
среди густых кустов сирени,
а та сирень, уставшая
от нетерпенья моего,
вдруг расцветала
без меня, и рогоза, качаясь,
пыль поднимала
вдоль дороги,
а та куда-то дальше мчалась
по краю белых сосен,
за бесконечно сердцу
близкие поля...

April, 2018
Черновой перевод: 24 апреля 2018 года

GIRLHOOD
Cecily Parks

was when I slept in the woods
bareheaded beneath jagged
stars and the membranous
near-misses of bats, when
I tasted watercress,
wild carrot, and sorrel,
when I was known
by the lilac I hid beside,
and when that lilac, burdened
by my expectations of lilacs,
began a journey
without me, as when
the dirt road sang, O,
rugosa rose, farewell,
and ran behind the clipped
white pine hedge into
the immeasurable
heartbreaks of the field
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама