FÊTE GALLANTE (ЛЮБОВНОЕ СВИДАНИЕ)
Маркантонио Фламинио 1497/98 – 1550
перевод на английский Ричарда Олдингтона
Утренняя звезда скользит средь облаков и птица плачет пред рассветом.
Амариллис, просыпайся! Гони своих белоснежных овец на пастбище, пока трава холодна и сверкает жемчужной росой.
Сегодня я буду пасти своих коз в тенистой долине, так как позже будет очень жарко.
Средь этих далеких холмов есть большая долина, с прекрасным ручьем посреди.
Здесь есть холодные родники и обильные пастбища, а нежный ветер колышет разнообразные цветы.
Дорогая, я буду там один, и если любишь меня, то тоже придешь одна.
Стих «Fête Gallante» был первоначально написан на латыни эпохи Возрождения и помещен в сборник «Lusus Pastorales» Маркантонио Фламинио. Позже этот стих был переведен на английский Ричардом Олдингтоном и опубликован в The Egoist vol. 3, No. 12 (декабрь 1916), а затем в собрании латинских поэм Возрождения Олдингтона (The Egoist Press, 1919). В примечании, включенном в его переводы стихов Фламинио в «Эгоисте», Олдингтон пишет, что переводы «были написаны в странные моменты в несколько шумном и неблагоприятном окружении казармы», - предполагается, что он сочинил их во время своей военной службы в Первой мировой войне.
FÊTE GALLANTE
Marcantonio Flaminio
translated by Richard Aldington
The Morning Star flies from the clouds and the bird cries to the dawn.
Amaryllis, awake! Lead your snowy sheep to pasture while the cold grass glitters with white dew.
To-day I will pasture my goats in a shady valley, for later it will be very hot.
Among those distant hills lies a very great valley cut by a fair stream.
Here there are cold rills and soft pasture and the kind wind engenders many-coloured flowers.
Dear, there I shall be alone, and if you love me, there you will come alone also.
|