Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 11»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8.8
Читатели: 135 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 11

    As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
    In one of thine, from that which thou departest,
    And that fresh blood which youngly thou bestow'st
    Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
    Herein lives wisdom, beauty, and increase,
    Without this, folly, age, and cold decay:
    If all were minded so, the times should cease,
    And threescore year would make the world away.
    Let those whom Nature hath not made for store,
    Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
    Look whom she best endowed she gave the more;
    Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
    She carved thee for her seal, and meant thereby,
    Thou shouldst print more, not let that copy die.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
   расцветать в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
    и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
    ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
    В этом -- мудрость, красота и рост;
    без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
    Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
    и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
    Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
    неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
    но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
    и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
    Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
    чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
    ----------
    * Т. е. за человеческий век.
    ** В оригинале -- трудное для  истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого  Природа  наделила лучше всего,  она  дарит  и больше  шансов
оставить потомство". По  другой версии,  "the" в строке 11 следует  понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".

Авторизованный перевод:

Потомства ждет Природы благодать,
Пока ты в цвете: молод, свеж и ярок.
Когда настанет время увядать,
Ты сыну кровь свою вольешь в подарок.

Как мудр закон обильной красоты!
И те достойны старости и тлена,
Кто за бесплодный век свой, как и ты,
Ведут к безумной гибели Вселенной.

Пусть сгинут все, кто жил, как пустоцвет,
Кто преисполнен праздности и лени;
А  здравствуют лишь те, кто чтит завет -
Истоком стать грядущих поколений.

Блажен, прервать не давший рода нить:
Он смог свой образ в детях сохранить.










Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама