Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 13»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8.3
Баллы: 2
Читатели: 123 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 13

    that you were your self! but, love, you are
    No longer yours than you yourself here live;
    Against this coming end you should prepare,
    And your sweet semblance to some other give:
    So should that beauty which you hold in lease
    Find no determination; then you were
    Your self again after yourself's decease,
    When your sweet issue your sweet form should bear.
    Who lets so fair a house fall to decay,
    Which husbandry in honour might uphold
    Against the stormy gusts of winter's day
    And barren rage of death's eternal cold?
    O, none but unthrifts: dear my love, you know
    You had a father, let your son say so.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
    не дольше будешь принадлежать себе,  чем  ты сам живешь на  этом  свете
[здесь].
    К неминуемому концу ты должен готовиться
    и свой милый образ подарить кому-то другому,
    чтобы красота, которую ты получил в аренду,
    не имела окончания; тогда ты стал бы
    принадлежать себе снова после своей смерти,
    когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
    Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
    когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
    вопреки бурным ветрам зимнего дня
    и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
    О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
    у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
    ---------
    * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".


Авторизованный перевод:

Ты в зеркало любуешься, пока
Тебе принадлежит твой образ милый.
Но срок придет - и все, чем ты богат,
Безжалостно поглотит пасть могилы.

Илотам Смерти нет пути иного,
Как победить всесилие ее:
Зачать дитя - и с ним родиться снова,
В нем воплотив подобие свое!

Всю ярость вьюг - свирепых зимних псов,
Что в стуже раскалилась добела,
Покрушит дом, где много голосов:
Дом этот полон света и тепла.

Взяв от отца, дари и сыну ты
Его неповторимые черты.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама