Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 16»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 17
Читатели: 151 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 16

But wherefore do not you a mightier way
    Make war upon this bloody tyrant Time,
    And fortify yourself in your decay
    With means more blessd than my barren rhyme?
    Now stand you on the top of happy hours,
    And many maiden gardens, yet unset,
    With virtuous wish would bear your living flowers,
    Much liker than your painted counterfeit:
    So should the lines of life that life repair
    Which this time's pencil or my pupil pen
    Neither in inward worth nor outward fair
    Can make you live yourself in eyes of men:
    To give away yourself keeps yourself still,
    And you must live drawn by your own sweet skill.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Но почему ты более действенным [могучим] способом
    не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
    и не укрепишь себя против увядания
    средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
    Сейчас ты на вершине счастливых часов,
    и много девственных садов, еще незасаженных,
    с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
    гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
    Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
    ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
    не способные  передать ни  твоего внутреннего  достоинства, ни  внешней
красоты,
    не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
    Отдавая себя, ты сохранишь себя,
    и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
    ---------
    *  Трудное  для  понимания  место,  допускающее  различные  толкования.
Возможно,  имеются в виду черты детей, потворяющие и  "обновляющие" (repair)
красоту отца.
    ** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи.

Авторизованный перевод:

О, дай отпор цветущей юности врагу -
Кровит моя незаживающая рана -
Своим стихом тебя избавить не смогу
От козней Времени - кровавого тирана.

Ты счастлив, празднуя, забывший в день погожий
О том, что ждут сады любви  уже давно
Цветов, чьи лики так на образ твой похожи,
Как передать умелой кисти не дано.

Мертво искусство жертв тщеславного соблазна:
Оно не служит плодоносному добру.
А красота твоя живая не подвластна
Ничуть ни кисти, ни резцу и ни перу.

Жизнь посвяти благую памяти людей,
Создав доподлинный шедевр -  своих детей.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама