… … … … «Куда мы?» — спрашиваю я у ветра, но ветер выше глинистой дороги и наших подорожных направлений, и только проходящая корова, остановившись за большой нуждою, задумчиво и медленно мычит… … … … …
(Николай Оцуп. В деревне)
деревенщина
Не желала жить подружка с богатеньким,
познакомилась в деревне с солдатиком, –
не косой, не кривой — вроде ладненький,
веселились мы недельку на свадебке!
Вот уж год прошёл с момента венчания,
сокрушалась мне Дуняша отчаянно —
мол, жила бы лучше с лысым начальником,
а не с э́нтим забубённым охальником!
За свинарником — сельмаг с чебуречною,
муж части́т туда с авоськой матерчатой,
Дуська вслед ему глядит недоверчиво, –
потому, как он — алкаш, в просторечии.
На селе досуг иной — не ка́к в городе,
отдых там однообразный у мо́лоди,
зашибают ежедневно за во́рот те́, –
не "в капусте" их находят, а в со́лоде!
Прививала принцип ЗОЖ так старательно,
а в ответ одни шпыньки да ругательства,
всё одно — бежит к запойным приятелям
за ста граммами, как преданный ха́тико.
А в любви больной ни зги́ гармоничности,
утопает, словно шлюп, в безразличии
деприваций психо-фенотипических, –
а виной тому — синдром травматический.
Не всегда был муж "игольчатым кактусом",
до беды и до войны был он радостным, –
боль и смерть воспоминанием гадостным
полируются повышенным градусом.
В распрях спо́ровых судьба помутузила, –
до сих пор в гортани злость послевкусием,
память плющит по ночам — ту контузию
не излечишь ни вином, ни шампусиком…
Пишет письма мне подружка сердешная,
что бытьё её трагично по-прежнему, –
вот слыла когда-то мудрою женщиной,
а теперь её судьба — деревенщина…
Что за дурь была влюбиться в солдатика!
Зри, какая тут простая грамматика —
понапрасну нашей Дуньке в халатике
мужа трезвым ожидать, словно "хатике".
Послесловие:
Иллюстрация к стихотворению — репродукция картины американского художника Роберта Данкана
из серии «Жизнь в деревне»
Кукрыниксы — ВЕРА
В музыкальном клипе использованы кадры из мистической драмы Фрэнка Дарабонта, снятой по одноимённому роману Стивена Кинга «Зелёная ми́ля» (англ. The Green Mile). «Когда-нибудь я умру. В этом я уверен, я не питаю иллюзий относительно бессмертия. Но я захочу умереть намного раньше, чем смерть придёт ко мне... <...> Каждый из нас должен умереть. Исключений нет. Но, Господи... Иногда Зеленая Миля кажется такой длинной...» «Как вы думаете, мистер Эджкомб, если человек искренне раскаивается в содеянном, может ли он вернуться в то время, когда чувствовал себя на вершине счастья, и жить в нём вечно? Может, это и есть рай?» — цитаты из книги.
В деревне (Евдокия Петровна Ростопчина в альбом Я. П. Полонского)
Здоро́во иногда, хоть волей, хоть неволей,
от жизни городской урваться в глушь лесов,
забыть счёт дням своим и мерный ход часов,
тревогам и трудам нежертвуемых болей,
с своею мыслию, с собой наедине
сосредоточиться, прервать совсем на время
наш быт искусственный, стряхнуть заботы бремя,
природы жизнию простою жить вполне...
Дышать всей негою дней летних или вешних,
укрыться в зелени, под ли́ствою густой,
ленясь, блаженствуя, лежать в траве сырой,
под песнью птиц лесных, под шум гармоний внешних
и внутренних. Тогда душа, проснувшись в нас,
под общий, дивный строй подладится невольно,
и ей легко, свежо, отрадно и раздольно,
и с ней вселенная заговорит тотчас, –
умей лишь понимать!.. Имей лишь слух да око,
от самого себя на время отрекись
и в созерцание, в молитву претворись, –
близка поэзия — до веры недалё́ко!
Сначала по складам, потом смелей читай
в предвечной хартии, во книге мирозданья;
и радуйся дарам святого пониманья.
Но к мёртвым письменам свой взор не обращай,
не распечатывай ни писем, ни журналов...
Забудь и свет, и век!.. Лишь и́зредка открыть
Поэтов избранных дозволено, – чтоб жить
в высоком обществе бессмертных идеалов.
И сердцем освежась, и отдохнув душой,
мыслитель и поэт вернётся в шум столичный
к нача́тому труду, к своей борьбе обычной
сильней, могучее — бойцом, готовым в бой!
(10 июля 1854; Вороново)
* шпыньки́ (автор., от глаг. «шпынять») — издёвки, попрёки ** Хатико, "ха́тике" — пёс породы акита-ину, являющийся символом верности и преданности в Японии; кличка собаки стала именем нарицательным после выхода в свет британско-американской драмы режиссёра Лассе Халльстрёма«Хатико: Самый верный друг» (англ. Hachi: A Dog's Tale), основанной на реальной истории японского пса, который в течение 9 лет каждый день в одно и то же время приходил на вокзал встречать умершего хозяина. *** деприва́ция (лат. deprivatio — потеря, лишение) — сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные потребности — психофизиологические либо социальные. **** фенотипический — связанный, соотносящийся по значению с существительным фенотип (от греческих слов φαίνω (phainō) — являю, обнаруживаю — и τύπος (typos) — образец) — совокупность внешних и внутренних признаков организма, приобретённых в результате онтогенеза (индивидуального развития)