Стихотворение «дорога на Олимп»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 66 +1
Дата:
Предисловие:
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
       Идёт четверг.
       Я верю в пустоту.
       В ней  —  как в Аду,  но более херо́во.
       И новый Дант склоняется к листу и на пустое место
       ставит слово.
(Иосиф Бродский. Похороны Бобо́)

дорога на Олимп

День встретил несуразностью —
с утра́
сломался лифт, застрял меж этажами,
но я капкан двустворчатый разжала, –
спасибо вам, 
смекалка и физ-ра́!
И, сигану́в на лестничный пролёт,
во мне
приободрился рифмоплёт.

Он складывал ритмические строфы
про лень и нерадивость  жэкэха,
бичуя в многочисленных грехах, –
ползя на свой этаж, как на голгофу.
Попробуй без закалки пробежи
"дори́ческой колонны"  этажи!

И заполнялся вдохновением моим
застывший в изумлении подъезд…
Шокировал настенный "палимпсе́ст"
возникший неожиданно мейнстрим, –
пропитан был амбре́ от нечистот
бесчисленных ступенек эшафот…

Казалось, что чуть-чуть — и воспарю́,
вседневные  оставив  заморочки, –
смогу слагать про лютики-цветочки,
о мотыльках,  скользящих к фонарю…
Но как начать оздоровляющий дето́кс,
когда в умах идёт War of the Worlds?!

Конечно проще жить,  как страус э́му,
зарывшись вместе с крыльями в песок,
шальную мысль, что долбится в висок,
не препарировать как тяжкую дилемму.
Конечно легче не дробить свои ступни,
но совесть  не простит мне  западни.

И ею прикрываясь, 
как щитом, –
мне отступать теперь уж не с руки!
С остервенением сжимая кулаки,
я пру  наверх,
на крышу — напролом!
Цепляясь,
как бесформенный поли́п,
не за голгофу,  нет, –
за свой Олимп.
Послесловие:

Thomas Bergersen — Cry (Плачь)

Томас Венцлова. Щит Ахиллеса

                        Иосифу Бродскому

Затем лишь, чтобы тоже различить,
как на экране нервов ты когда-то,
часовен этих каменных ограды,
пустую пепельницу и ключи.
Ты не ошибся: всё и здесь одно
и то же. Вплоть до представлений. Даже
до моря те же километры, так же
в ночи́ оно
внимает нам. Под зеленью слюда
фонарных ламп различна лишь отчасти.
Иная скорость стрелок на запястьи
опаснее, чем горькая вода
меж нами. Удаляясь в пустоту
пространства, ты неузнаваем — впору
мидийцам, грекам. К вящему позору,
мы на борту,
небезопасном и для крыс. Смотри:
блеск мокрых крыш, кирпич стены, невзгоды,
мелькающие годовщины — годы,
короче, зрелости. Опека изнутри
пронзает мозг. Простор, день ото дня
пустеющий, засыпал бы глазницы,
когда бы не встающий у границы
где дождь, звеня,
отвесно ниспадает, бестолков —
торжественный свод звука, в это лето
едва не уничтоженный бесследно,
но даровавший благодать оков,
тождественных душе — гончарный круг,
печь обжига, где стекленеет форма.
Лишь голос — наше небо, терраферма.
Лишь чистый звук.
Так МИР тебе. МИР нам обоим. Да
будет тьма и бег секунд. Сквозь вязкость
пространства, сна — отчетливою вязью
любая твоя буква. Города́
не вечны. Белый щит — наперекор,
в противовес не́бытию — на месте
Природы. Две раздельных эры вместе
его узор
повто́рит как вода (достало б сил
и времени), как пустота. О берег
бьют волны и стирают в мерном беге
подвижные рисунки. Блеск чернил
в квадратах окон. В многослойном сне
сквозь стёкла воздух теплотой сочится.
За башнями мотор далекий мчится,
который мне
привозит сутки. Иногда слепой
на колокольне колокол качнётся,
и, вечность позже, глухо содрогнётся
ему в ответ фундамент под тобой.
Дрожат порталы, стены, потолки,
аукаются арки, звук все глуше.
В живой ночи́ друг друга кличут ду́ши,
материки.
На парус липнет утренняя мгла.
Туман над парапетом влажной пылью.
Ты, зревший Трою, видишь Фермопилы —
тебе дарован щит. Ты есть скала.
Молчанье, ложь в окрест лежащей мгле,
но лезвием блистающим упрямо
разят упругий ве́тр опоры храма
на сей скале.
Вручив нам наши судьбы, ты сейчас —
воспоминаний беглых вереница,
но каждое мгновение двоится,
и свет двоякий провожает нас
в сужающемся день и ночь кругу́.
Отлив. Мерцают лужи. Глаз покамест
не различает: лодка или камень
на берегу.

(1974-1975)

Перевёл с литовского Виктор Куллэ

* палимпсе́ст (от греч. palin – опять и psēstos – соскобленный) — в древности так обозначалась рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении. Позже это понятие было распространено и на наскальные росписи первобытного искусства, когда на стенах с полустёршимися от времени росписями наносили новые изображения.
** дори́ческая колонна (автор., ирон. – "высотка") — ордер древнегреческой архитектуры — система несущих и несомых элементов стоечно-балочной конструкции, имеющих определенный состав, форму и взаимное расположение.
*** дето́кс (мед., детоксикация) — естественное и искусственное удаление токсинов из организма.
**** War of the Worlds (англ., Война Миров)— компьютерная игра-стимулятор в жанре экшен, шутер; хоррор на выживание. Изначально — американский научно-фантастический фильм Стивена Спилберга, вольная экранизация одноимённого романа Герберта Уэллса о вторжении на Землю пришельцев из космоса.
***** поли́п — древние называли так каракатицу или спрута, о котором много сказок; ныне: ветвистые, близкие к растеньям животные.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама