Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 26»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 2
Читатели: 116 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 26


Lord of my love, to whom in vassalage
    Thy merit hath my duty strongly knit,
    To thee I send this written ambassage
    To witness duty, not to show my wit;
    Duty so great, which wit so poor as mine
    May make seem bare, in wanting words to show it,
    But that I hope some good conceit of thine
    In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
    Till whatsoever star that guides my moving
    Points on me graciously with fair aspct,
    And puts apparel on my tottered loving,
    To show me worthy of thy sweet respect:
    Then may I dare to boast how I do love thee,
    Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
    меня крепко привязали твои достоинства,
    к тебе я шлю это письменное посольство,
    чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения,  а  не выказать остроту
ума, --
    долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
    может показаться голым, не имея слов для его выражения,
    но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
    в глубине своей души ты прикроешь его наготу
    до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
    посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
    и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
    чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
    Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
    а до того не явлюсь к тебе на испытание.
    ---------
    * Возможно, здесь  имеет место игра смыслов и слово "lord"  употреблено
как  в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула  -- если, как
считает    большинство   исследователей,   адресат   сонетов   был   молодым
аристократом.

Авторизованный перевод:

Мой властелин, я - верный твой вассал -
С поклоном шлю тебе послов письма.
Я трепетной рукой его писал -
В нем долгу дань, а не игра ума.

Нет в языке моем достойных слов -
Скудны они. Но я таю надежду,
Что, милостив, почти нагих послов
Ты облачишь в пристойную одежду.

Но, может быть, счастливая звезда
Укажет путь за скорбь судьбы в награду -
И буду несказанно рад тогда
Любви моей роскошному наряду.

До той поры я не открою рта,
Пока моя не сбудется мечта.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама