Стихотворение «ДИКИНСОН»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 130 +1
Дата:

ДИКИНСОН




Emily Elizabeth Diсkinson

449

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –


Я умерла за красоту

Я умерла за красоту
и поняла в могиле:
кого-то рядышком со мной
в земле похоронили.

Вдруг слышу голос:  – Вас за что?
– За красоту,  – шепнула.
– А Вас? – За правду! – он сказал,
и я в ответ вздохнула…

Мы вскоре подружились с ним,
друзьями даже стали.
Пока на плитах имена
мхом не позарастали...


182

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!


Если раньше я умру...

Если раньше я умру –
чем зарянки прилетят –
ты им хлебных крошек брось –
пусть помянут-погрустят…

Если отблагодарить
не успею; лягу спать…
Thanks! под каменной плитой
смогут губы прошептать…


By The Sea

I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me.

And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.

But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,

And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion's sleeve -
And then I started too.

And he - he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle, - then my shoes
Would overflow with pearl.

Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.


У моря

Мы встали рано. С верным псом
визит мы нанесём
седому морю. Дев морских –
русалок – подождём.

Но тут фрегаты тянут к нам
канаты из пеньки.
Считают мышкою меня,
присевшей на пески?

И вдруг начавшийся прилив
был поначалу тих.
Не трогал пояс и корсаж,
и туфелек моих.

Но мне казалось, он слизнёт
нас, как росу с цветка,
пока мы с псом на пляже из
жемчужного песка.

Он шёл за мною по пятам;
каблук из серебра
его на ноги наступал.
Ну что ж… Спешить пора.

До города бежали мы,
что впереди белел.
И вот тогда прилив отстал;
наверно, пожалел.


Bring me the sunset in a cup

Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew;
Tell me how far the morning leaps,
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be
In the new robin’s ecstasy
Among astonished boughs;
How many trips the tortoise makes,
How many cups the bee partakes,-
The debauchee of dews!

Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite,
Who counts the wampum of the night,
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day,
With implements to fly away,
Passing pomposity?


Заката в чашке мне подай

Заката в чашке мне подай,
с восходом кубки посчитай
и много ль в них росы? – ответь.
И сколько до рассвета ждать
ткачу, что синь прядёт, чтоб встать
и в небо чтобы посмотреть?

Черкни мне, сколько в песне нот,
той, что малиновка поёт
среди внимающих кустов.
Про черепаху напиши,
про пчёл, что пьют росу в тиши
в бутонах утренних цветов.

Пилоны радуг кто возвёл
и сфер стихии кто повёл
за ведьмой тёмной синевы?
Чьи пальцы нижут сталактит
на вампум, что как снег блестит
на солнце посреди травы?

Кто маленький албанский дом
построил и все окна в нём
закрыл, и дух мой стал слепым?
Кто даст свободу в день торжеств,
чтоб мне спокойно, без помпез,
исчезнуть в воздухе, как дым?






Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      10:52 09.11.2022 (1)
Комментарий удален
     11:10 09.11.2022 (1)
1
Спасибо за ссылку!  Не читал Лиз Баррет Браунинг раньше. Есть у меня перевод стихотворения её мужа Роберта Браунинга.
А автор Александр Заев действительно классный. Тоже не читал раньше.
     13:00 03.09.2023 (1)
Спасибо Вам - такие слова вдохновляют
     13:09 03.09.2023 (1)
Благодарю Вас, Александр, за визит, прочтение и оценку.
Гость      22:00 04.09.2023 (1)
Что-то Вы закрылись ... ?
     22:08 04.09.2023 (1)
Поясните, пожалуйста, что Вы имели в виду?
     23:24 04.09.2023
... просто я как видно не научился пользоваться сайтом )
     21:18 09.11.2022 (1)
1
"Я умерла за красоту" - вообще потрясающее. Такое простое, безыскусное и потрясающее. Letum non omnia finit...
     21:32 09.11.2022 (1)
1
Мне тоже нравится это стихотворение. Считаю его одним из лучших из тех, которые я читал.
Действительно, не всё заканчивается со смертью.
     08:07 10.11.2022
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама