Предисловие:
Попытка вольного поэтического перевода стихотворения
Emily Bronte
The Night is Darkening Around Me
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.
Ветра пронизывают холодом меня,
Тесны объятья непроглядной ночи,
Но, тяжкий крест судьбы своей приняв,
Я не могу уйти, подобно прочим.
Ни снег, сгибающий могучие дубы,
Ни посвист штормового ветродуя,
Ничто не в силах изменить моей судьбы -
С пути, что мне назначен, не сойду я.
Как облако за облаком летит,
Так за потерей следует потеря,
Но даже беды не собьют меня с пути -
На том стою. И выстою, уверен. |