(Авторское прочтение)
Два ангела моим владеют духом:
один из них - крылатый херувим,
второй - как безобразная старуха,
я между ними вечный пилигрим.
Мой херувим красив, лучист и светел,
но он под властью худшего из зол.
Старуха, оседлав одну из мётел,
летит на шАбаш, ждёт костра козёл...
Моя душа на части рвётся вами.
Мне кажется, что победит - ОНА!
Не объяснить ни сердцем, ни словами:
что солнце не прекрасней чем луна...
Не разгадать загадку мирозданья,
и мерзость в нас погубит состраданье..!
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
У меня есть две любви, _дающие мне_ утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из _этих двух_ ангелов - это мужчина, по-настоящему
прекрасный [белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина {*}
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба _удалены_ от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго. |