Стихотворение «ЙОКО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Сборник: Шуточные стихи, подражания и пародии
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 170 +1
Дата:

ЙОКО




ОННА (女)

с платья дорожного
пыль отряхну
и потревожу я
ночь-тишину

лаской доверчивой
мне угоди
будь гуттаперчевой
всё впереди

тело так трепетно
взгляд твой блестит
крепнет под лепет твой
тёплый нефрит

ветер заботливо
стон приглушит
словоохотливый
рот твой закрыт

небо багряное
сливы цветы
онна* чуть пьяная
вкус остроты

* онна - женщина (япон.)




ТОРЖЕСТВО

девственный сумрачный лес
озеро мглистый туман
ночь ожиданье чудес
сладок любовный дурман

хижины стены тонки
слышно как мыши шуршат
Йоко движенья легки
нежен духов аромат

плавным движениям в такт
пряные шепчешь слова
тесен любовный контакт
полон твой взгляд торжества


ЙОКО

            ночь и вокруг тишина
            йоко стоит у окна

пара ночных мотыльков
бьётся в стекло безнадёжно
занавесь скрыла альков
как всё на свете ничтожно

ей не простит господин
тайной коварной измены
выход остался один
встать на колени согбенно

или вскочить на коня
и ускакать в неизвестность
и прокляните бесчестность
и не ищите меня



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:02 17.12.2022 (1)
Думаю, что подстрочник проще,
Оно - гордись!
-----------------
     13:29 17.12.2022 (1)
Какой подстрочник?
И какая Оно?))
     19:24 17.12.2022 (1)
1
Во как!? Малограмотен я. Оно, художница, подруга Джона.
А "подстрочник"... начитался переводов и ляпнул.
Прости, брат-поэт.
     19:32 17.12.2022 (1)
Добрый вечер, Николай.
Насчёт того, что Йоко Оно вдова Леннона, я в курсе.)
Здесь же Йоко - простая японская женщина. Это имя популярно в Стране восходящего солнца.
А подстрочника здесь быть не может, потому что это не переводы. Просто в голову взбрело...
     20:32 17.12.2022 (1)
1
Добрый, да. Кажется мне, что переводы Ваши лучше оригиналов.
Они не шифрованы менталитетом и экивоками иностранцев.
Чувствительны. Предельно раскрыты, описательно умны.
-------------------------------------------------------
Ещё раз, извините.
     20:55 17.12.2022
Зачем Вы приносите извинения? Они совсем ни к чему.
Благодарю за добрые слова, но ещё С.Я.Маршак писал, что перевод стихов невозможен по определению.
Но каждый перевод - это исключение.
Да, я стараюсь тщательно подходить к решению этой нерешаемой задачи, но из-за катастрофической разницы в структуре языков приходится чем-то жертвовать. Это неизбежно. Но это и интересно.
     13:35 17.12.2022 (1)
1
Замечательно ! Ты иначе и не сможешь, даже если и захочешь.
Просто плохо написать у тебя уже не получится  -  потому что мастер...
     13:39 17.12.2022
Спасибо, Саша.
     08:42 17.12.2022 (1)
Очень по-японски прозвучало.
Иллюстрации - чудо!
     08:56 17.12.2022 (1)
1
Спасибо!
Лет 5-6 тому назад ни с того ни с сего "потянуло" меня на "псевдояпонщину"...
     08:58 17.12.2022 (1)
А меня на Древний Китай) Вот думаю, размещать здесь или нет)
     09:04 17.12.2022 (1)
1
Отчего же не опубликовать?
     09:21 17.12.2022 (1)
Спасибо за поддержку! Попробую)
Вы себе такой ник взяли, что я теперь совсем комплексую))
     09:31 17.12.2022 (1)
Я считаю, что он мне подходит.
Дилетантом быть совсем не стыдно, имхо.
     09:38 17.12.2022 (1)
Дилетантом быть совсем не стыдно
Согласна... Мне нравится, как пишет Википедия:
"Дилетантизм имеет свою слабую и сильную стороны.
Слабая сторона — дилетант не имеет глубоких знаний о предмете
своих занятий, поэтому допускает ошибки...
Сильная сторона — его мысли свободны для новых комбинаций,
не будучи заранее парализованы традицией школы".
Особенно про сильную сторону)
     09:44 17.12.2022 (1)
Ну вот видите как...
     09:49 17.12.2022 (1)
     10:09 17.12.2022
1
     09:49 17.12.2022 (1)
Да замечательно!
     10:09 17.12.2022
Спасибо!
     15:42 16.12.2022 (1)
1
Мой любимый твой японский сериал.
     16:05 16.12.2022
Давно было написано...
Вот, снова решил опубликовать.
Может быть, кто-нибудь прочитает...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама