Стихотворение «ТРЕВИС»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 125 +1
Дата:

ТРЕВИС




Merle Travis

16 tons

Some people say a man is made outa mud
A poor man's made outa muscle 'n blood...
Muscle an' blood an' skin an' bone
A mind that's weak and a back that's strong

You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'

I was born one mornin' when the sun didn't shine
Picked up my shovel and I went to the mine
Loaded sixteen tons of number nine coal
And the strawboss said, "Well, Bless my soul!"

You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'

I was born one morning in the drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebreak by an' ol' mama-lion
Ain't no high-tone woman make me walk the line.

You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'

If ya see me a-comin' ya better step aside
A lotta men didn't an' a lotta men died
With one fist of iron an' the other of steel
If the right one don't getcha then the left one will.

You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'


Твердит кое-кто: человек – это грязь!
А если бедняк, то ничтожная мразь.
Мешок он с костями, живущий на дне.
Ума в нём чуть-чуть; сила только в спине.

Шестнадцать – не менее – тонн уголька –
вот норма шахтёрская для горняка…
И день жизни в минус, и не на что жить,
и Пётр Святой вряд ли станет звонить…

Родился я утром чуть солнце взошло.
Подрос – сразу в шахту; мне дали кайло.
Шестнадцать тонн в смену в тот раз нарубил –
cоломенный босс* похвалой одарил.

Шестнадцать – не менее – тонн уголька –
я должен "рубить" от звонка до звонка…
И день жизни в минус, и не на что жить,
и Пётр Святой вряд ли станет звонить…

Всё было: и драки; с нуждою борьба
У многих была ещё хуже судьба.
Но мамою-львицей воспитан я был;
богатых девиц я бы не полюбил.

Шестнадцать – не менее – тонн уголька –
вот норма шахтёрская для бедняка…
И день жизни в минус, и не на что жить,
и Пётр Святой вряд ли станет звонить…

Привык напролом я по жизни идти.
Не вздумайте встать у меня на пути!
Из стали-железа мои кулаки;
пощады не жди от шахтёрской руки!

Шестнадцать – не менее – тонн уголька –
вот норма шахтёрская для горняка…
И день жизни в минус, и не на что жить,
и Пётр Святой вряд ли станет звонить…

* "соломенный" босс; лицо без формальной должности,
но с определенными управленческими функциями.


Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:01 22.12.2022 (1)
Прочитала и перевод, и еще твое объяснение в комментариях. 
Спасибо тебе, Юра. Это своего рода просветительская деятельность. Я никогда не слышала про такого певца, а историю у нас преподавали слабо. Все мои познания истории сводятся к истории Древнего мира и истории КПСС. 
По этому предмету, как я говорю про саму себя я из 5 класса сразу шагнула на 1 курс института. 
В данном же случае сошлось все: и интерес, и восторг от качества твоего перевода, и новые знания. 
     09:09 22.12.2022
Спасибо, Лина! Да, 16 тонн - это знаменитая песня. Пока в шахтах будут добывать уголь ручным способом, она будет актуальна..
     14:30 17.12.2022 (1)


понравилось
     14:36 17.12.2022
Спасибо!
     09:56 16.12.2022 (1)
Очень изве6стная и популярная песня
     09:58 16.12.2022 (1)
1
"Шестнадцать тонн", о которых поётся в песне - это дневная норма выработки шахтёрами угля в Америке в годы Великой депрессии..
Первая пара строчек куплета появилась из письма Джона Тревиса -- брата автора песни Мерле Тревиса. Он писал брату о гибели известного журналиста Эрни Пайла на войне в 1945-м году: "Это как работать в угольной шахте. Ты выдал 16 тонн, а что получил? Только стал ещё на день старше и ещё глубже влез в долги". Эта фраза без изменений легла в песню. Четвёртая строчка припева -- фраза, которую бросил отец Мерле соседям в ответ на вопрос, как он поживает: "Не могу позволить себе умереть. Я заложил свою душу корпоративной лавке". Имелся в виду "company store" -- в тридцатых и сороковых годах в Америке не платили шахтёрам деньгами, а выдавали ваучеры, на которые можно было купить товары в магазинах, принадлежащих самой корпорации. Таким образом рабочие не могли копить наличность.
Песня не получила большой известности в исполнении её автора Мерле Тревиса, но стала бешено популярна, когда её записал певец Теннесси Эрни Форд. Много лет спустя Тревис, исполняя эту песню, пел "I owe my soul...to Tennessee Ernie Ford" ("Я заложил свою душу... Теннесси Эрни Форду").
Когда песня была выпущена Мерле Тревисом, автором песни, на пластинке в 1947-м году, его обвинили симпатии к коммунистам -- истерия времён Холодной войны давала себя знать, и песня о тяжести труда шахтёров была воспринята как антикапиталистическая, при том, что сам автор песни был вполне себе патриотом своей страны. Кен Нельсон, диджей чикагского радио проговорился в позднем интервью, что агенты ФБР не рекомендовали радиостанциям ставить песни Тревиса, называя его "сочувствующим коммунистам".
Теннесси Эрни Форд записал песню "You Don't Have To Be A Baby To Cry". В 1955-м году звукозаписывающая фирма "Кэпитол" решила выпустить её синглом в уверенности, что она станет хитом. На второй стороне -- в довесок -- была записана "16 тонн". К удивлению "Кэпитола" ди-джеи на радио игнорировали первую песню и вовсю играли "16 тонн". За одиннадцать дней было продано 400 тысяч копий пластинки. "Кэпитол" была вынуждена загрузить все свои фабрики печатью этого сингла, чтобы удовлетворить спрос. Через пару месяцев была продана двухмиллионная копия. На тот момент это была самая успешная пластинка в истории.
Источник: https://music-facts.ru/song/Rarely_Known/16_tons/
     12:38 16.12.2022 (1)
Мне помнится её исполнял Пол Робсон, и я слышала её в русском переводе, кого не помню, но эти шестнадцать тонн были в конце фразы, как у автора
     13:17 16.12.2022 (1)
Исполнение Пола Робсона в послесловии.
В одном из русских переводов было: Шестнадцать тонн умри, но дай, всю жизнь работай, всю жизнь страдай. И помни, приятель, что в день похорон тебе мы сыграем "16 тонн". Были и другие переводы.
Какой конец фразы у автора ты имела в виду?.
     13:25 16.12.2022 (1)
Я ребёнком слушала по радио, в конце каждого четверостишья была фраза шестнадцать тонн.. Я только это могла запомнить, несложную мелодию и ритм. Я о песни, которую слышала в детстве.
     13:34 16.12.2022
Ты написала, как у автора, поэтому я и спросил: фразу какого автора ты имела в виду. В английском тексте Тревиса фраза "You load sixteen tons an' whaddya get?" в первой строчке припева.
     12:57 16.12.2022 (1)
Затопят шахту, послушать бы - что запоет этот бедняк...
Перевод - супер!
     13:23 16.12.2022
Когда запасы угля выработают, шахту закроют и затопят... Рабочих уволят или переведут на другое предприятие. Такова се ля ви...)))
Спасибо!
     09:47 16.12.2022 (1)
     09:49 16.12.2022
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама