Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 51»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 10
Читатели: 134 +2
Дата:

В. Шекспир. Сонет 51

Thus can my love excuse the slow offence
    Of my dull bearer, when from thee I speed:
    From where thou art, why should I haste me thence?
    Till I return, of posting is no need.
    O what excuse will my poor beast then find,
    When swift extremity can seem but slow?
    Then should I spur though mounted on the wind,
    In wingd speed no motion shall I know:
    Then can no horse with my desire keep pace;
    Therefore desire (of perfect'st love being made)
    Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
    But love, for love, thus shall excuse my jade:
    Since from thee going he went wilful slow,
    Towards thee I'll run and give him leave to go.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
    моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
    от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
    Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
    О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
    когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
    Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
    в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
    тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
    [поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
    с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
    Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
    раз по пути от тебя он намеренно медлил,
    по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
    ---------
    *  В подлиннике  --  стилистическая фигура:  "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".

Авторизованный перевод:

Я не виню медлительность коня,
Забывшего острог моей узды,
Когда мой друг все дальше от меня.
К чему спешить, коль в спешке нет нужды?

Но если бы твой образ вдруг возник
В ночной дали, как робкая свеча, -
Я оседлал бы ветер в тот же миг,
Его осыпав плетью сгоряча.

Тогда бы даже самый быстрый конь
Стал медленней порыва моего:
В груди кипит желания огонь,
Превозмогая плоти естество!

Пусть конь бредет себе... А я умчусь
К тебе, любимый мой, на крыльях чувств!


Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама