Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 53»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 10
Читатели: 156 +2
Дата:

В. Шекспир. Сонет 53

What is your substance, whereof are you made,
    That millions of strange shadows on you tend,
    Since every one hath, every one, one shade,
    And you, but one, can every shadow lend?
    Describe Adonis, and the counterfeit
    Is poorly imitated after you;
    On Helen's cheek all art of beauty set,
    And you in Grecian tires are painted new;
    Speak of the spring and foison of the year:
    The one doth shadow of your beauty show,
    The other as your bounty doth appear,
    And you in every blessd shape we know.
    In all external grace you have some part,
    But you like none, none you, for constant heart.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Что это за субстанция, из которой ты создан,
    если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
    ведь у каждого создания только одна тень,
    а ты, один, можешь дать любую тень*?
    Опиши Адониса, и этот словесный портрет
    окажется плохим подражанием тебе;
    примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке] Елены,
    и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях.
    Заговори о весне и поре урожая в году,
    и одна покажется тенью твоей красоты,
    а другая предстанет твоей щедростью, --
    в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
    Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
    но ты,  как никто, обладаешь, и никто не обладает, как ты, постоянством
сердца.
    ---------
    *  "Субстанция"  (substance)  и  "тень"  (shadow,  shade)  --  термины,
заимствованные из философского  учения,  восходящего к идеям  Платона о том,
что  бесплотная  сущность  вещей  а  также красоты является  основой  всего,
"субстанцией",  а  реальные  предметы  --  только  отражения  ("тени")  этой
субстанции.

Авторизованный перевод:

Какой ты дивной сутью наделен,
Что многоликим быть во всем изволишь,
Имея отражений миллион,
Когда другим назначено одно лишь.

В твоих чертах - ожившие блистать,
Искусству неподвластны и нетленны,
Адониса божественная стать
И нежный лик пленительной Елены.

Но, будучи превыше всех сравнений,
В разгар цветущей вешней красоты
И в щедрости даров поры осенней -
В любом обличье нами узнан ты.

Нет в мире непреложней ничего,
Чем верность в чувствах сердца твоего.



Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама