O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
Подстрочный перевод А. Швракшанэ:
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это внешнее очарование пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
---------
* По поводу существоительного "truth" см. примечание (**) к переводу
Сонету 14.
** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
*** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является
вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским
"vadere" (уходить).
Авторизованный перевод:
Блистательна камней бесценных россыпь!
Но красота без чувства холодна.
Дороже нам пленительная роза
За аромат, каким пьянит она.
Есть злой близнец. Цветы его подобны.
Их спелый сочный пурпур также густ,
Когда распустит пышные бутоны
Шиповника оёжившийся куст.
Самолюбив, в своем угрюмом нраве
Колючки ощетинив против рук,
Он ядом увядания отравит,
Придет пора, все сущее вокруг.
...Мой друг, твой дух красив, как роза. Он
В моих стихах навек запечатлён
|
.