Стихотворение «YOUNG WRITER»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 109 +1
Дата:
Предисловие:
В сентябре 2017 года автор фабулы Вика Виктория обратилась к авторам сайта за помощью в поэтическом переводе
двух работ её сына, выбранных в прошлом году издательством "Young Writers" для сборника " Once Upon A Dream".
http://fabulae.ru/note.php?id=36227

YOUNG WRITER


The Nightmare

In the realm of the nightmare,
Where the black water flows,
In the realm of the nightmare,
Where no one dares to go.

I myself have been there once,
Which I highly regret,
In this land roams the nightmare,
The biggest of all threats.

I was spotted, pursuit began,
I ran as fast as lightning,
It closes off all the holes in the sky,
There's never any lighting.

All was dark, I tripped and fell,
It came up to me afloat,
I grabbed a stick as sharp as a spear,
And shoved it down its throat.

I took a step back as it withered away,
And disappeared into thin air,
My heart was racing, I couldn't believe it,
I just saved the day!


Кошмар

Попал однажды я в места,
где властвует кошмар.
Вдруг отворились мне врата
под скорбный звон фанфар.
Смолисто-чёрная река
куда-то вдаль текла,
и ни дымка, ни огонька…
На берегу ветла,
как сирота, одна растёт,
и больше ничего.
Смертельный ужас здесь живёт –
кошмарней нет его.
Мне стало страшно. Я бежал
куда глаза глядят,
но мрак угрюмый окружал –
и нет пути назад!
И я схватил какой-то сук
и ткнул куда-то в тень,
и засияло всё вокруг –
я спас тебя, мой день!

* * *

I was once as large as a cataract
And as happy as could be.
I was once as fast as a torrent
With all the water I could need

I set off on a scavenge,
I wanted more and more.
I was once as large as a cataract
But that was all before.

I kept on going, I wouldn't turn back
Not if it meant defeat,
But after what I saw that night,
I knew I had to retreat

Before me;  a huge rock of blazing inferno and ember
I cried, - "I will not be killed,"
I was once as large as a cataract,
But as thoughtless as a rill.


*  *  *

Я помню: был большим когда-то,
как Ниагарский водопад,
и на меня друзья-ребята
бросали восхищённый взгляд.
Как торрент был я быстрым очень,
проворным, как воды поток,
и был счастливым, между прочим,
и лучшего желать не мог.
Я не сворачивал с дороги,
шёл исключительно вперёд,
не думал, стоя на пороге,
что там, за горизонтом, ждёт.
Но вот однажды чёрной ночью
раскрылась тьма передо мной.
Увидел бездну я воочью
и шаг не сделал роковой…



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:16 05.01.2023 (1)
Какой молодец, что catarcat как водопад перевел. А то можно подумать, что он себя с катарактой сравнивает. А в конце у тебя sense development получился. 
     11:56 05.01.2023
Мне показалось странным это и я написал по-своему.
Спасибо, Аня!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама