Стихотворение «ГИЛЛЕСПИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 105 +1
Дата:
Предисловие:
Песня британской певицы Даны Гиллеспи
Where Blue Begins (Когда приходит грусть).
Эквиритмический перевод

ГИЛЛЕСПИ




Когда приходит грусть

Когда в ночи густеет хмурый мрак,
мне нужен ты, мне без тебя никак…
Когда небесных красок меркнет цвет,
тебя со мною этой ночью нет.

Когда любовь былую ветром унесёт,
то грусть-печаль придёт…

С голодным сердцем я теперь живу,
тебя я вспоминаю и зову.
Я притворяюсь с видом гордеца,
дождаться не могу игры конца.

Когда бедняга плачет, а лучшим не везёт,
к ним грусть-печаль придёт…

"Разбитые сердца"  –  такой отель...
Подушка, голова на ней, постель.
Пустует место рядом, где был ты.
Остались только грустные мечты…

Когда бедняга плачет, а лучшим не везёт,
к ним грусть-печаль придёт.
К ним грусть-печаль придёт,
к ним грусть-печаль придёт…


Where Blue Begins

When the night comes down
And the shadows fall
That’s when I need you most of all
When the colors fade in the empty night
That’s when I need you to hold me tight
When the echoes of love are whispered to the winds
That’s where blue (where blue) begins
When I call your name with a hungry heart
That’s when those memories tear me apart
When I play the game of “Let’s pretend”
I wonder when it will ever end
When losers are weepers
And the best man never wins
That’s where blue (where blue) begins
That’s where blue (where blue) begins
Here is the bed in heartbreak hotel
Here is the pillow that my head lies on
Next to me is where you used to be
But now there’s only a blue horizon
When losers are weepers
And the best man never wins
That’s where blue (where blue) begins
That’s where blue begins
(Where blue begins)
That’s where blue begins...



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:23 03.01.2023 (1)
Всё хорошо.
     21:46 03.01.2023
Ну ладно тогда...
     17:27 03.01.2023 (1)
Когда наступает ночь и тени падают.
     17:32 03.01.2023 (1)
Попробуйте спеть это предложение под музыку Гиллеспи.
     17:33 03.01.2023 (1)
На английском спою.
     17:35 03.01.2023 (1)
Любой споёт.))
Это вы мне указали на неточный перевод?
     17:36 03.01.2023 (2)
Так ли уж и любой? Что вижу, то и читаю. )
     17:53 03.01.2023 (1)
Вы вообще знаете, для чего делаются эквиритмические переводы и чем они отличаются от обычных поэтических?
     18:08 03.01.2023 (1)
Сохранить стихотворный размер при переводе, число слогов и ударений на мой взгляд, недостаточно. ))
     18:40 03.01.2023 (1)
Самуил Маршак, кстати, лауреат Сталинской премии за переводы сонетов Шекспира, писал, что перевод поэзии вообще невозможен.
     19:19 03.01.2023 (1)
Да, частично он прав.
     19:21 03.01.2023 (1)
А Василий Жуковский писал, что в прозе переводчик раб, но в поэзии - соперник.
     19:27 03.01.2023 (1)
Знаменитые и великие люди много чего писали, но рассуждая о чём-либо всё-таки, лучше писать своими словами. ))
     19:46 03.01.2023
Великие имеют право. Их мнение дорогого стоит.
     17:37 03.01.2023 (1)
А поподробнее можете объяснить?
     17:38 03.01.2023 (1)
Я и так уж написала, яснее некуда.
     17:47 03.01.2023 (1)
Только я не понял, к чему вы это написали.)))
Тупой, наверное.
     19:21 03.01.2023 (1)
Ну, почему? В любом случае, вы молодец. Взялись за такое нелёгкое дело как перевод стихов.
     19:24 03.01.2023 (1)
Мне это дело нравится.
     19:29 03.01.2023 (1)
Это хорошо, а я люблю писать акростихи. Но к сожалению, их почему то мало читают. То ли я плохо пишу, то ли людей интересуют более простые стихи.
     19:43 03.01.2023
Я тоже пробовал писать акростихи. Даже акросонет Х.П.Лавкрафта переводил.
     18:27 03.01.2023 (1)
С Новым годом, Юрий!
С новыми стихами, переводами и  минутами непокоя...
     18:36 03.01.2023
Взаимно, Надежда. Будьте здоровы и счастливы, радуйтесь каждому новому дню.
     17:10 03.01.2023 (1)
Юра, ты на каком-нибудь инструменте играешь?
     17:14 03.01.2023 (1)
Здравствуй, Света.
В детстве учился играть на баяне и на аккордеоне. Не понравилось.)
С тех пор ни-ни...
     17:20 03.01.2023 (1)
А я думала, что ты человек-оркестр)))
Знаешь, почему спросила?
Ты удивительно точно умеешь делать синхронные переводы. У тебя отличный музыкальный слух.
     17:28 03.01.2023 (1)
Ну, я давний меломан...
Ещё со студенческих лет стал собирать свою фонотеку. Насобирал чёртову уйму, а теперь не знаю, что с ней делать. Дочерям она не нужна. Они музыку слушают в смартфонах.
Спасибо, Светлана. Я стараюсь. Эквиритмических переводов у меня довольно много. Они на порядок сложнее, чем переводы обычных стихов. Но зато интересно.
     17:45 03.01.2023 (1)
Я тебе говорила, что муж "утащил" у тебя перевод песни Челентано "Confessa"?
     17:48 03.01.2023
Да, и я горжусь этим фактом моей биографии.)
     09:11 03.01.2023 (1)
     09:59 03.01.2023
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама