Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 59»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.3
Баллы: 11
Читатели: 176 +2
Дата:

В. Шекспир. Сонет 59

If there be nothing new, but that which is
    Hath been before, how are our brains beguiled,
    Which, labouring for invention, bear amiss
    The second burthen of a former child!
    O that recrd could with a backward look,
    Even of five hundred courses of the sun,
    Show me your image in some ntique book,
    Since mind at first in character was done,
    That I might see what the old world could say
    To this composd wonder of your frame:
    Whether we are mended, or whe'er better they,
    Or whether revolution be the same.
    O sure I am the wits of former days
    To subjects worse have given admiring praise.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
    было прежде*, то как обманывается наш ум,
    который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
    второе рождение уже бывшему ребенку!
    О, если бы архивы, озирая прошлое
    хоть за пятьсот витков солнца,
    показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
    написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
    чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
    об этом чуде -- твоем сложении:
    мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
    или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
    О, я уверен, что умы прежних дней
    возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
    ---------
    * В  сонете нашли  отражение  идущие  от  Книги  Екклесиаста и античных
философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих
к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.

Авторизованный перевод:


Наш мир таков, каким он был дотоле,
Всё сущее однажды обретя:
Мой ум на свет рождает в тяжкой боли
Уже давно рождённое дитя.

О, если бы в одной из первых книг,
Какую пыль архивная томила,
Из тьмы веков негаданно возник
Твой образ лучезарный, сердцу милый -

Узнал бы я , что предки говорили
О том, как ты людской прославил род...
Он лучше или хуже ныне? Или
Незыблем естества круговорот?

Но верю я: достойно не смогла
Воздать тебе времён былых хвала!
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама