Стихотворение «Эндрю Моушн. Кольцо »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 78 +1
Дата:
Предисловие:
Эндрю Моушн (1952) - английский поэт, новеллист и биограф.

Эндрю Моушн. Кольцо

Отец обронит обручальное кольцо, 
но раньше ступили мы с ним на тропу, 
вдоль края обрыва, где знак говорит:
Держитесь Подальше, волны внизу
размыли скалу, если явится шторм, 
падете  с неё лицами вниз.

Но мне любопытно, и я гляжу вниз,
где бросит волна большое кольцо
из пены красивой, непохожей на шторм,
и камни упав, образуют тропу
для тех, кто как раз шагает внизу, 
чего не случится, отец говорит. 

Здесь слишком опасно, отец говорит, 
все новые камни упасть могут вниз, 
и ранить людей, пока море внизу. 
Спокойно поднявшись, волна, как кольцо,
людей ужаснёт, разорив их тропу, 
затем их потопит, как в бешеный шторм.

Я слышу слова: Затишье и Шторм, 
согласен я с тем, что отец говорит, 
и дальше иду по скалистой тропе, 
пока не приводит зигзагом нас вниз 
на берег морской, где кольцо 
из песка забьёт весь тоннель внизу.

Отец говорит: видишь море внизу 
замерзло почти, недавно был шторм, 
и снял обручальное с пальца кольцо. 
Он сжался от холода, мне говорит. 
Колечко с руки соскользнет прямо вниз 
и также исчезнет, как злая тропа. 

Искать стал отец где другая тропа.
Там куча камней и волны внизу, 
один только выбор на камень присесть 
из тех, что на берег выбросил шторм 
из ложа морского, отец говорит 
так много о силе штормов, а кольцо

скользит прямо вниз, исчезнув, как шторм
меняет свой путь, чтобы мчаться внизу.
Никто о пропаже не говорит.
Отец никогда не найдёт там кольцо. 
Послесловие:
The Ring 

Soon my father will lose his wedding ring 
but before that happens we take the path 
along the cliff-edge past the sign that says 
Danger: Keep Back because the waves below 
have undermined it, and the next big storm 
will be enough to bring the whole face down. 

I know this but I can't help looking down 
and noticing how each wave throws a ring 
of pretty foam that's nothing like a storm 
round fallen rocks forming a sort of path 
for someone who might find themselves below 
which no one ever would, my father says. 

It's much too dangerous, my father says, 
new rock-falls any time might tumble down 
and injure them, and while the sea below 
looks calm, a quickly-rising tide would ring 
and terrify them, devastate the path 
then drown them just as surely as a storm. 

I hear him out about the calm and storm 
and fall in line with everything he says, 
continuing along the cliff-top path 
until it leads us in a zig-zag down 
onto the sea-shore where a wormy ring 
of sand recalls the tunneling below. 

My father says the North Sea is below 
freezing almost, thanks to a recent storm, 
and so he eases off his wedding ring 
because the cold is bound to shrink, he says, 
his fingers, and his ring would then slop down 
and vanish like the dangerous cliff path. 

He turns around to see once more the path, 
the dizzy fall, the rocks, the waves below. 
He thinks his only choice to set down 
on one stone of the many that the storm 
has carried from their North Sea bed, which says 
a lot about the power of storms, his ring. 

It slides down out of sight as though the storm 
has also switched his path to run below. 
This neither of us says. He never finds his ring. 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама