Стихотворение «И ещё один шекспировский баттл»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 106 +1
Дата:
Предисловие:

William Shakespeare



Sonnet LXXIV

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains

И ещё один шекспировский баттл

№1

Когда меня в последний тяжкий путь
по каменной дороге повлекут,
рукой махнуть вослед мне не забудь
и стих прочесть ты не сочти за труд.

И ты найдёшь в его простых строках
всё то, что для тебя я приберёг.
И ты забудешь, что я бренный прах –
ведь я любимою тебя нарёк.

Я стих писал, любовью дорожа,
надеялся на искренний ответ.
Но стал трофеем подлого ножа –
теперь меня на этом свете нет…

Читая стих в безжизненной тиши,
найдёшь в нём след моей живой души…


№2

Когда судьба арест произведёт,
Не оставляя шанса на залог,
Утешься тем, что в памяти найдёт
Строка моя приют на долгий срок.

Ты, совершая строк моих обзор
В той части, что тебе я посвятил,
Поймёшь, что дань земле - всего лишь сор,
Ведь душу ты сумел мою спасти.

А значит, ты лишь мусора лишён,
Пустого тела, скопища червей,
Трусливо умерщвлённого ножом,
Не стоящего памяти, поверь.

Ведь тело лишь души моей сосуд,
И я тебе свою вверяю суть.


Послесловие:
Уважаемые читатели! Напишите, пожалуйста, в комментарии, какой из переводов вам больше понравился.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:56 20.02.2023
Первый. Просто, искренне, честно.
Второй мне показался слишком прямолинейным,
более жёстким.

.
     17:22 19.02.2023
С поэтической точки зрения оба хороши, но второй более точный и шекспировский. В первом пропала мысль об аресте и залоге. И много чего еще.
     00:19 18.02.2023
Второй вариант. Он более глубокий в осмыслении.
     08:33 15.02.2023 (1)
1
Мне первый вариант более по душе  пришёлся...
     17:09 15.02.2023
И мне первый вариант понравился больше.
     08:55 15.02.2023
Второй понравился больше
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама