* * * По гиблому насту, по талой звезде найдёшь меня там, где не будет нигде. Есть дальняя пристань, последний приют, где скорби не знают и мёртвых не чтут. Кто был для единого слова рождён, пусть ветром и пеплом развеян, но он как ко́чет туда безголовый взлетел, а это, скажу вам, не худший удел. Олег Чухонцев (1993)
осиротевший дом
Увяз во тьме
далёкий сполох света,
за дверью сумрак тянет канитель, –
на оттоманке цвета "карамель"
повис халат
из мягкого вельвета...
В камине рдеет дотлевающий огонь,
сомлевший кот
застыл в дремотной неге,
вздыхает пёс
взлохмаченный и пегий
и робко тычется в застывшую ладонь.
Всё естество его стремится на прогулку,
трубит о том охотничий инстинкт —
гримаса морды однозначно говорит:
"Скорей!!
Шугать мурлы́к по закоулку!"
Треклятый сплин...
подавленность...истома.
Но если чуточку янтарного рейнве́йна
плеснуть себе
из закромов "трофейных",
то хватит силы выползти из дома...
Внутри
перебродивший виноград
взывает к карнавалу и веселью,
и в о́тблесках пунцовых
каруселью
кружи́тся меблировки маскерад:
на поставце́ фарфоровом
в углу
кивает головой индусский слон, –
с кем без сомнения согласен он,
чтобы воздать
заздравную хвалу?
На полке слева — мертвенный Пьеро
приник к ногам
сиятельной мадонны,
ей выказав дворянскую наклонность
и простоватое скорбящее нутро...
Вон — столик
обрамлённый маркетри́...
На триптихе — трёхстишия Басё.
Немного "примитива" от Руссо
и васнецовские мужи-богатыри...
А в рамке снимок — горестный укор, –
прощальных дней колючее жнивьё...
Наш славный дом запомнит
ЭТО ВСЁ,
оформленное в слаженный декор.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ну что же, Пёсий,
выйдем-ка во двор…
Послесловие:
Посвящается Марине Цветаевой — ДОМ. Проект Кинопоэзия. (стихи М. Цветаевой читают Татьяна Друбич и Мария Андреева)
Мацуо Басё
Никакого мяса — только кости и кровь, только гора и вода. Пусть города вздымаются плотью и дымится в котлах жратва, только дымка туманит глаза. Хотел стать камнем — превратился в слова.
(перевод историка-японоведа А.Н. Мещерякова)
Хайку самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644-1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен:
* * * * Уединённый дом в сельской тиши... даже дятел в эту дверь не стучит!
* * * * Только одни стихи! Вот всё, что в "Приют банановый" поэту весна принесла.
* * * * Путник в дальней стране! Вернись, тебе покажу я истинные цветы.
* рейнве́йн (от нем. Rhein — «Рейн» + нем. Wein — «вино») — общее название вин, доставляемых виноградниками, расположенными вдоль обоих берегов Рейна; прославленный Рейнвейн выделывается из винограда Рислинг, который, оставаясь продолжительное время (до глубокой иногда осени) на кустах, подвергается так называемому "благородному гниению". ** маскерад (устар.) — маскарад; баснописец И.А. Крылов в 1789 году издавал журнал "Почта духов"; журнал выходил ежемесячно на протяжении восьми месяцев, и исследователи сходятся во мнении, что все статьи (письма) в этих изданиях были написаны лично Крыловым. Так в этих выпусках встречалось как написание "маскерад", так и "маскарад". А М.Ю. Лермонтов свою драму в стихах, написанную в 1835 году, назвал именно "Маскерад" — отсюда можно сделать вывод, что написание "маскарад" вытеснило "маскерад" примерно в середине XIX века. *** маркетри́ — разновидность мозаики, техника создания изображений или орнаментов путём наклеивания на какую-либо основу тонких фигурных пластинок; предмет, украшенный такой мозаикой