Стихотворение «Об окончании школы медсестер. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 87 +1
Дата:

Об окончании школы медсестер. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

Строки об окончании школы медсестер Больницы Род-Айленда,
произнесенные сестрой автора

Пускай бурлящий времени поток
Без жалости разъять сегодня смог
Те узы дружбы, что связали нас,
Набросив тень на расставанья час,
Давайте вспомним в этот день ухода
Три самых благодатных наших года.
Мы рады, что растут у нас ряды,
Своим святым призванием горды!
Мы счастливы, что нас зовет опять
Наш главный долг – спасать и исцелять.
Все чтут героев, что, бросаясь в бой,
Во имя славы жертвуют собой.
Но нам такая слава не нужна.
Цель нашей группы мир, а не война.
Во всей вселенной нет ценней заслуг,
Чем благородный труд моих подруг,
Что смело претворяют в жизнь идеи
Своей святой наставницы Гигеи*,
Что приложили все свои старанья,
Чтоб изучить науку врачеванья,
И над больным с утра и до темна
Готовы бдеть без отдыха и сна;
Что стойко сносят собственные беды
И делят неудачи и победы.
В такие дни – ни много и не мало –
Нам часто наша дружба помогала,
И труд, что мы делили пополам,
Таким тяжелым не казался нам.
Вмиг забывая все свои заботы,
Мы получали радость от работы,
И даже тень великого Галена**
Не высилась над нами столь надменно.
Конечно, не забыть нам никогда
Студенческие юные года,
Но долг велит на них поставить точку,
В дальнейший путь пустившись в одиночку,
Всем страждущим явить свое искусство,
Вложив в него энергию и чувство,
Стать первой, кто несет больным спасенье,
И быть последней в час успокоенья.
Дари же свет добра, что нужен многим,
Входя в жилища к нищим и убогим,
И, волю дав участливым словам,
В их души лей целительный бальзам.
Призрение больных – святое бремя,
Будь преданной ему в любое время.
Свой тяжкий крест безропотно нести
Способен только ангел во плоти.
Всем докажи, что так оно и есть,
Храня свое достоинство и честь.
Пролог окончен – жизнь свое взяла.
Нас ждут в дальнейшем трудные дела.
И все ж, в каком бы ни были мы месте,
Тех славных дней, что провели мы вместе,
Нам не забыть – ведь среди этих стен
Мы ощутили радость перемен.
Здесь, практику с наукой совместив,
Мы к истине стремили свой порыв,
Здесь, наконец, достигли идеала,
Здесь цену дружбы каждая познала.
Куда б ни влек нас жизненный фарватер,
Мы будем чтить родную альма-матер!
____________________________

Гигея* – в греческой мифологии богиня здоровья.
Гален (129 — около 216 г.)** — древнеримский медик, хирург и философ греческого происхождения.



Lines on Graduation from the R.I. Hospital's School of Nurses
To Be Spoken by the Author’s Sister

As all-engulfing Time, in ceaseless flow,
Destroys the bonds that student comrades know;
Those bonds of friendship, whose endearing pow’r
Casts a sad shadow o’er the parting hour;
We fondly pause, reluctant to disperse,
And three short years of pleasing toil rehearse.
With what just pride our rising ranks we scan;
The foes of suff’ring, and the friends of man!
With what half-regal consciousness we feel
Our magic pow’r to succour and to heal!
Let others vaunt a valiant warrior’s name,
And thro’ destruction seek immortal fame;
Our gentler band reject the art of strife,
Nor deem it nobler to bring death, than life:
What martial bays or honours could surpass
The well-earn’d laurels of our little class?
Together striving in a glorious cause,
How oft have we survey’d Hygeia’s laws;
How oft in studious ardour search’d the page
Where Aesculapian art informs the age;
How oft with care unselfish borne the strain
Of weary vigils by the couch of pain;
How oft, besides, have we with joy endur’d
Ills of our own, that others might be cued!
In such pursuits our mutual friendship gave
A double fervour to assist and save;
Our cordial ties the dreariest labour eas’d,
Till nothing was so hard, but that it pleas’d:
Congenial amity so warmly throve,
That work must needs a social pleasure prove!
With true delight we view th’ attractive scene,
Where Galen’s shade assumes a milder mien.
As now we part, possess’d by mem’ries sweet,
We would we might our student hours repeat;
Yet duty bids us with imperious tone
Attend the future, and push on alone!
’Tis ours to give an ailing race our skill,
And spread new vigour thro’ persistent ill;
Be first to cool the suff’rer’s febrile breath,
And last to leave the gloomy bed of death;
Bring cheer where cheer was never brought before,
Brave the dark squalor of the pauper’s door;
The wand’ring mind with soothing words to calm,
And o’er distress diffuse a tender balm;
To nurse the sick with more than human care,
And, uncomplaining, ev’ry burden bear:
Good without end for slight reward bestow,
And prove the angels of a world of woe!
These dignities the future holds in store:
Could we, indeed, be crown’d or honour’d more?
The prologue’s done—the play of life succeeds;
Our graver years respond to graver needs;
Yet shall we never in the wider sphere
Forget the happy days we linger’d here.
’Tis here that learning shap’d the course of youth,
And set our footsteps on the path of truth;
With kindly force our high ideals fix’d,
And art and practice in due measure mix’d:
’Tis here, from each companion’s earnest face,
We drank our deepest draughts of friendship’s grace:
And here our dearest thoughts must ever cling,
Whate’er of wealth or fame the years may bring!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама