Стихотворение «Мудрость. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 13
Читатели: 146 +1
Дата:

Мудрость. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

28-я, или «Золотоискательская», глава Книги Иова,
перефразированная из буквального перевода оригинального текста на иврите,
предоставленного доктором С. Холлом Янгом

Есть много серебра в морщинах гор,
Есть золото, слепящее наш взор;
Есть руды – те, что мы ссыпаем в клеть
И вскорости переплавляем в медь.
Горняк, в земле копаясь много лет,
Её богатства извлекал на свет,
В забытых, неизведанных краях
Спускался в шахты, забывая страх.
Укрыли землю тучные поля,
Но там, внизу огонь таит земля;
В ней дорогих сапфиров без границ
И миллиарды золотых крупиц;
В земле ни зверь, ни птица не живут,
Лишь люди прорубают штольни тут,
Крушат громады гор, чтоб из земли
Ручьи свой путь пробить себе могли,
Стараясь в их прозрачной глубине
Увидеть клады, скрытые на дне.
В земле таится много благ для нас,
Но где найти нам Мудрости запас?
Никто еще ей цену не постиг,
И нет её следов в стране живых.
«Она не здесь», – нам горы говорят.
«Она не здесь», – моря им вторят в лад.
Всех мировых богатств она ценней,
Казна Офира* блекнет перед ней.
Нет в мире драгоценностей таких,
Чтоб с ней могли сравниться хоть на миг.
И золото, и оникс, и коралл
Для Мудрости худой материал,
И даже ослепительный рубин
Не в силах оценить её глубин.
Что есть топаз из Африки? Лишь прах.
А Мудрость будет властвовать в веках.
Но где же скрыт её священный дом?
Никто из нас не ведает о том.
Лишь смерть и разрушение сам-друг
Молчат о нем, но это только слух.
И кто же тот, кто б тайну эту мог
Открыть для нас? Один великий Бог.
Он до границ всю землю изучил,
Он знает мощь ветров и путь светил,
Просторы неба и морскую гладь,
Как молнию смирить, как шторм унять.
Он все постиг и вдоль и поперек
И, к нам взывая, истину изрек:
«В чем скрыта Мудрость? Что ж, вам повезло
Узнать всю правду. В том, чтобы зело
Служить Творцу и ненавидеть зло!»
___________________________

Офи́р (ивр. ‏אוֹפִיר‏‎, Ofir, ʼÔp̄îr)* — упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом, драгоценностями и другими диковинами, чем привлекала к себе мореплавателей со всего мира.



Wisdom

The 28th or “Gold-Miner’s” Chapter of Job,
paraphrased from a literal translation of the original Hebrew text,
supplied by Dr. S. Hall Young.

In stretching veins the glitt’ring silver lies;
Gold hath its place, and glads the miner’s eyes;
Tellural ores vast ferreous wealth disclose,
While from scorch’d rocks the molten copper flows.
Boldly the miner sets an end to night,
And drags the stones of darkness up to sight;
In lonely realms he probes th’ untrodden land,
And swings down shafts of subterraneous sand.
Here from the soil springs many a useful herb,
Whilst igneous flames the lower crust disturb;
Here gravel beds refulgent sapphires hold,
And here the searcher wins his store of gold.
Here paths extend, to bird and beast unknown,
Where the skill’d delver tunnels thro’ the stone;
With potent force he blasts the mighty hills,
And carves among the rocks his sluicing rills;
With glance discerning each bright treasure spies;
Dams up the streams, and bares their hidden prize.
But tho’ on earth such pleasing boons abound,
Where shall pure Wisdom’s greater gifts be found?
The price of Wisdom can no mortal tell,
Nor in the land of living does it dwell;
“’Tis not in me,”affirms the shadowy cave;
“’Tis not with me,” replies the lashing wave;
Nor gold nor silver can the treasure buy—
in vain with Ophir’s choicest wealth we try—
Onyx and sapphire form too coarse a stuff;
Gold with its crystal quartz is not enough;
In no rich jewels can the cost be paid;
Coral and diamond fruitless are display’d;
Ev’n the red ruby with its lambent glow,
For priceless Wisdom is a price too low:
The Aethiopian topaz is but earth,
And Wisdom tow’rs o’er gold of purest worth.
Whence, then, comes Wisdom? What its mystic lair;
Hid from the living, and the fowls of air?
Death and destruction have a rumour heard,
But speak obscurely with uncertain word.
God, God it is, who knows the glorious whole;
Whose voice alone the secret can unroll;
For His high glance surveys the bounds of land,
And ev’ry deep by heav’n’s bright circle spann’d.
When he the weight of wind and water found,
The tempest order’d, and the lightning bound;
Then did He see and search, and then proclaim
The truth supreme, that He alone could frame:
“Behold,” He cries unto the mortal throng,
“This is the Wisdom ye have sought so long:
To reverence the Lord, and leave the paths of wrong!”
Реклама
Обсуждение
     11:23 03.03.2023 (1)
Колоссальная работа!
Браво, Александр!
     11:38 03.03.2023
Юрий, спасибо! Чтобы его перевести, даже в Библию пришлось заглянуть.
     10:09 03.03.2023 (1)
Блистательно, Александр!
С большим удовольствием прочла этот Ваш перевод, спасибо!
     11:01 03.03.2023
1
И Вам спасибо, Вера! Кстати, переводил его сразу с двух источников - собственно со стихотворения и с 28 главы Книги Иова (конечно, на русском языке).
Реклама