Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 76»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 4
Читатели: 125 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 76

Why is my verse so barren of new pride?
    So far from variation or quick change?
    Why with the time do I not glance aside
    To new-found methods and to compounds strange?
    Why write I still all one, ever the same,
    And keep invention in a noted weed,
    That every word doth almost tell my name,
    Showing their birth, and where they did proceed?
    O know, sweet love, I always write of you,
    And you and love are still my argument;
    So all my best is dressing old words new,
    Spending again what is already spent:
    For as the sun is daily new and old,
    So is my love still telling what is told.

Подстрочный перевод  А.  Шаракшанэ:

    Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
    Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
    Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
    к новообретенным методам и странным сочетаниям*?
    Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
    и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
    так что каждое слово почти называет мое имя,
    обнаруживая свое рождение и происхождение?
    О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
    и ты и любовь -- моя постоянная тема,
    так что лучшее, что я могу, -- это нарядить старые слова по-новому,
    тратя опять то, что уже потрачено.
    Ведь солнце каждый день и ново и старо,
    так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
    ---------
    *  Возможно,  речь  идет  о  новых  стилистических  приемах  или  о
словотворчестве.

Авторизованный перевод:

Несовременен мой уставший слог:
Чураясь необузданных метаний,
Нерасторопный, он весьма далёк
От новомодных странных сочетаний.

У образов моих - лицо одно.
Метафоры - почти родные братья.
Легко узнать приевшийся давно
Мой почерк, как поношенное платье.

Мои стихи тебя боготворят,
Порой полны горячечного бреда.
Но старых слов и ныне свеж наряд:
Я в постоянстве чувствам прежним предан.

...Пусть о любви всё сказано уже -
Ей в новь, - пылая, жить в моей душе!



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     03:33 29.03.2023 (1)
1
"..Но старых слов и ныне свеж наряд.." -- спасибо!
     06:42 29.03.2023
Рад
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама