Рояля звон люблю и скрипки стон,
Но вряд ли мне дано освоить их.
Тружусь как раб, а денег нет и вон,
Свистеть лишь при доходах, при моих.
Возможно, я и мастером бы стал,
Но наша жизнь на смерть осуждена.
И тех, кто так ни разу не свистал,
Мне жаль до слез хоть в том не их вина.
Не малые усилия вложу,
Найду ступени вверх, что так ищу.
Пойду тогда и небу пригрожу,
Что освищу себя, и мир весь освищу.
|
Шутка Гессе в этом стихотворении заключается в том, что в финале он обыгрывает немецкую идиому
"Auf jemanden, etwas pfeifen". Чему в русском языке соответствует "плевать на что-то или кого-то"
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.
Вы перевели без учета этого, но тоже идиомой "освистать кого-то". То есть опозорить.
" Что освищу себя, и мир весь освищу." Разница существенная. Суть шутки не переведена.
Возможное решением точного перевода этого стихотворения
были бы рассуждения на тему - "Художественные плевки" :))