Стихотворение «Весна (Эдна Сент-Винсент Миллей)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Баллы: 3
Читатели: 110 +1
Дата:
Предисловие:
Spring
Edna St. Vincent Millay 
Перевод с английского
Другие мои переводы можете прочитать в книге "Большие надежды".
В продаже на OZON.


Весна (Эдна Сент-Винсент Миллей)

Апрель, зачем вернулся ты?
Твоей мне мало красоты.
Не успокоят краски дня 
И листьев распускающихся шквал.
Увы, я многое познал.
А что есть знания? Печали свет...
Согреет солнце жаркое меня, 
Приятный аромат даёт земля.
Природа говорит, что смерти нет.
И черви в наших головах 
Живут и под землёю, и в умах.
Но что есть жизнь сама? Ничто!
Пустая чаша, лестничный пролёт.
И мне совсем не важно то, 
Что каждый год апрель 
Пускает пузыри, как идиот, 
Творит из трав и полевых цветов метель.



 
Послесловие:
To what purpose, April, do you return again?
Beauty is not enough.
You can no longer quiet me with the redness 
Of little leaves opening stickily.
I know what I know.
The sun is hot on my neck as I observe 
The spikes of the crocus.
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.
But what does that signify?
Not only under ground are the brains of men 
Eaten by maggots.
Life in itself Is nothing, 
An empty cup, a fl ight of uncarpeted stairs.
It is not enough that yearly, down this hill, 
April 
Comes like an idiot, babbling and strewing fl owers.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:55 03.04.2023
Не самое удачное, на мой взгляд, стихотворение у Миллей.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама