Предисловие:
Keith Douglas
Поэт и солдат. Воевал во Второй мировой войне, убит в бою, когда ему было 24 года.
How to Kill
(перевод с английского)
Ребёнок превращается в мужчину,
Пока параболой летят мячи.
Смотрю давно на эту чертовщину,
И мне один из тех мячей кричит:
"Открой ладонь и дар открой
Тот, что уносит жизнь долой".
Мой циферблат направлен на солдата,
В прицеле тот, кто должен умереть.
Ползёт по детски он, как все ребята,
Те, не успевшие уж повзрослеть.
Крест на лице, кричу: "Сейчас!"
Подруга смерть услышит нас
И превратит из плоти человека,
В создание из праха в тот же миг!
Я волшебство творю - её коллега,
Любви перекрывающий родник.
С восторгом думаю о том,
Как просто сотворить фантом.
Легко комар садится невесомый
На крохотную тень свою, легко
Сольются также тот фантом влекомый,
И убывающая тень его.
Тень - человек, когда в разгар
Войны кружится смерть-комар. |
Послесловие:
Under the parabola of a ball,
a child turning into a man,
I looked into the air too long.
The ball fell in my hand, it sang
in the closed fist: Open Open
Behold a gift designed to kill.
Now in my dial of glass appears
the soldier who is going to die.
He smiles, and moves about in ways
his mother knows, habits of his.
The wires touch his face: I cry
NOW. Death, like a familiar, hears
And look, has made a man of dust
of a man of flesh. This sorcery
I do. Being damned, I am amused
to see the centre of love diffused
and the wave of love travel into vacancy.
How easy it is to make a ghost.
The weightless mosquito touches
her tiny shadow on the stone,
and with how like, how infinite
a lightness, man and shadow meet.
They fuse. A shadow is a man
when the mosquito death approaches.
А вот мой перевод: "Как убивают на войне".