Стихотворение «Если ты уйдёшь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 110 +1
Дата:
Предисловие:
Песня бельгийского певца Жака Бреля
"Ne me quitte pas"
(Если ты уйдёшь)
Эквиритмический
перевод одного из
английских вариантов
текста.
If you go away

Если ты уйдёшь




If you go away

If you go away on this summer day
Then you might as well take the sun away
All the birds that flew in this summer sky
When our love was new and our hearts were high
When the day was young and the night was long
And the moon stood still
for the night bird's song

If you go away
If you go away
If you go away

But if you stay I'll make you a day
Like no day has been or will be again
We'll sail the sun, we'll ride on the rain
We'll talk to the trees, we'll worship the wind
And if you go I'll understand
Leave me just enough love
to hold in my hand

If you go away
If you go away
If you go away

If you go away, as I know you must
there'll be nothing left in the world to trust
just an empty room full of empty space
like the empty look I see on your face
I've been the shadow of your shadow
I thought it might have kept me by your side

If you go away
If you go away
If you go away


Если ты уйдёшь
в этот летний день,
солнце заберёшь
вместе с ним и тень,
и небесных птиц,
родника струю,
всполохи зарниц
и любовь свою…
Как был краток день
и как ночь длинна,
и цвела сирень,
птиц ждала луна…

Если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь.

Но если ты вдруг
вернёшься ко мне,
бесценный мой друг,
с тобой в тишине
под солнцем пойдём,
пойдём под дождём,
с тобою вдвоём
любовь мы вернём.
Но если уйдёшь,
тебя я пойму.
Я даже и ложь,
быть может, приму.

Если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь…

Если ты уйдёшь,
мир мой станет пуст,
ни на что не гож,
как без листьев куст.
Опустеет дом,
станет пуст мой взгляд,
и ничто потом
не вернуть назад.
Тенью тени был
я твоей всегда.
Я тобою жил –
гордая звезда…

Если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь…

Послесловие:
Авторское исполнение




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     03:04 12.05.2023
Ух ты))... классно сделал!
Прости,  замоталась в реале в конец)).
     10:14 02.05.2023 (1)
1
Юр, я балдею - причём, вполне откровенно. Неужели то, что ты написал близко к оригиналу. У меня сложилось впечатление, что написанное - не перевод, а именно твоё, вольное. Ну а если всё же перевод, то ты... гений, не иначе. Что скажу - только браво!
     10:26 02.05.2023 (1)
С чего ты взял, что я гений?
Но перевод и в самом деле достаточно близок к английскому тексту песни. И поётся легко, как мне кажется.
Спасибо тебе за визит и отклик, дружище.
     10:29 02.05.2023 (1)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
     10:33 02.05.2023 (1)
Попробуй напеть?
     10:42 02.05.2023 (1)
Юр, я не пою с начала 2000-х - с тех пор как ушёл из жизни мой аранжировщик.
     12:11 02.05.2023 (1)
Да я не об этом. Я имел в виду мысленно напеть  - совпадает ли ритм?
     13:07 02.05.2023 (1)
Ритмически как раз-таки уложить в песню легко.
     13:19 02.05.2023
ОК!
     06:06 02.05.2023 (1)
Красивый перевод!
     08:31 02.05.2023
Спасибо!
     18:34 01.05.2023 (1)
     18:41 01.05.2023
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама