Стихотворение «Роза (греческая песня)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 25
Читатели: 195 +1
Дата:
Предисловие:

Роза (греческая песня)

Стихи Алкиса Алкеоса.
Музыка Фаноса Микрутсикоса.
Поёт Димитрис Митропанос.

ПЕРЕВОД :

Пусть губы пересохли, но прочли мы
Все по глазам. ... Смочить бы рот водой.
Жара, асфальт, машины едут мимо...
На мой немой вопрос - неумолимый
Ответ: - я - ливень, кабаре - ладонь.

А помнишь – мы любили полнолунья?
Пусть в каждой келье свой запрятан шут,
Но мы обнимем город, и в долгу я
Останусь за два долгих поцелуя.
О большем не мечтаю, не прошу.

Вся жизнь твоя – рулетка... Неизбежно
Проигрываешь, ставя на меня.
Уже не тот ... Мой голос слышен реже,
Я вырван с корнем, жизнью обезврежен...
Ну, что ж... Пора, наверное, менять.

В историю ушла необходимость
И тишина... Подведена черта.
Не все, конечно, Роза, обратимо...
Но ты всегда останешься любимой.
Не смыслю я в расчетах ни черта.

А ливень был таким неукротимым!
Его запомнил твой далекий май...
Жара, асфальт, машины едут мимо...
Родная, только губы ороси мне,
Ведь я в ладонь не соберу туман.

В историю ушла необходимость...
И тишина... Подведена черта.
Не все, конечно, Роза, обратимо...
Но ты всегда останешься любимой.
Не смыслю я в расчетах ни черта.

ОРИГИНАЛ:

Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
και συ μου λες μας περιμένει η μπόρα
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό

Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
μα τα κελιά μας είναι χωριστά
σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
δεν θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
φτάνει να μου χαρίσεις δυό φιλιά

Με παίζεις στην ρουλέτα και με χάνεις
σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
φωνή εντόμου τωρά είναι η φωνή μου
φυτό αναριχώμενο η ζωή μου
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό

Πως η ανάγκη γίνεται ιστορία
πως η ιστορία γίνεται σιωπή
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
συγχώραμε που δε καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπούτερς κι’ αριθμοί

Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
πως έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
και εγώ μες την ομίχλη και την μπόρα
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός

Πως η ανάγκη γίνεται ιστορία
πως η ιστορία γίνεται σιωπή
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
συγχώραμε που δε καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπούτερς κι’ αριθμοί.

Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:50 06.05.2023 (1)
Хорошо.
     11:01 06.05.2023
Спасибо, милая Сicada!
     20:33 03.05.2023 (1)
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! Очень понравилась!))
     22:32 03.05.2023
1
Тронута Вашим вниманием и добрыми словами!
     21:13 03.05.2023 (1)
Восторг! Переводы - дело трудное, и оценить их могут по достоинству только те, кто знают язык первоисточника...
В данном случае могу говорить только о стихах - великолепны, с горчинкой несбывшегося или безвозвратно ушедшего - браво!
     22:00 03.05.2023
Если Вы все это почувствовали, значит мне удалось передать смысл оригинала.
Спасибо!!!
     20:17 03.05.2023 (1)
1
Очень понравилась песня. Отличный перевод!
     20:21 03.05.2023
2
Да, классная песня! Спасибо за добрые слова о переводе!
     21:51 02.05.2023 (1)
1
Спасибо, Оксана, получила удовольствие!
     21:59 02.05.2023 (1)
1
Очень люблю эту греческую песню. Рада, что и Вам она пришлась по душе. 
Хотелось донести стихи Алкеоса, не расплескав. Надеюсь, удалось. Во всяком случае, я очень старалась.)
Спасибо, Клавдия!
     22:20 02.05.2023 (1)
Всё отлично получилось!
     22:24 02.05.2023
     21:18 02.05.2023 (1)
1
С благодарностью! 
     21:26 02.05.2023
1
Кланяюсь Вам, Надежда!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама