Стихотворение «К Энни. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 68 +1
Дата:
Предисловие:

К Энни. Edgar Allan Poe

"For Annie" (Edgar Allan Poe)

*****

Слава Богу! Опасность
Уже позади,
Тяжкий, долгий недуг
Больше мне не вредит -
Лихорадку с названием «Жизнь»
Победил...

Печально, но я
Совершенно без сил -
Ни мускул не дрогнет,
Я словно застыл.
Пусть так! - Но я чувства
Свои исцелил...

Простёрто на ложе,
Тело словно мертво,
Каждый скажет — похоже,
Дух покинул его,
Взглянет и предположит -
Дух покинул его...

Вздохов, страданий,
Плача, стенаний
Кончился звук -
И в сердце стих рвущий,
Ужасный и бьющий,
Пугающий стук!

Боль, тошнота -
Всё, что разум мой жгло,
Всё с лихорадкой безумной прошло -
С хворью, что «Жизнью» зовётся,
Ушло...

И да! Стих огонь,
Что средь всех был сильней -
Нестерпимая жажда
Жгла горячкой своей,
Обезвожены реки
Пылом жгучих страстей,
Но живительной влагой
Вновь наполнен ручей...

И вода снова льётся,
Словно песня журча -
В подземельном колодце
Бьёт прохлада ключа,
В неглубоком колодце,
Тихой песней журча...

И ах! Как же глупо
Звучали слова -
Что темна моя спальня,
Что узка в ней кровать!
Человек, что не спал
На постели другой,
Чтоб уснуть, должен спать
Лишь в постели такой!

Мой истерзанный дух
Мирно здесь почивает,
О шипах своих роз
Больше не вспоминает -
Запах мирта и роз аромат
Забывает...

Ныне в грёзах своих
Слышит благоухание -
Анютиных глазок
Неземное дыхание,
Аромат розмарина,
Руты благоухание -
И Анютиных глазок
Неземное дыхание...

И купаясь в мечтах,
Позабыв о волнении,
Видит сон наяву он -
Прекрасную Энни,
Утопает в волнах
Дивных локонов Энни...

Нежных вкус поцелуев
В исступленье вводил,
А затем тихо спал я
У неё на груди -
Припадая в блаженстве
К её нежной груди...

Свет погас, но она
Мне дарует тепло,
Молит ангелов,
Чтобы рассеялось зло -
Чтоб царица всех ангелов
Укрыла крылом...

Я в блаженстве, в постели
Своей распростёртый
(И познавший любовь),
Вы же скажете — мёртвый!
В упоении дремлет
Моё естество
(И любовь в моём сердце),
Но для вас — всё мертво!
Глядя, вдруг содрогнётесь -
Дух оставил его!

Но горит моё сердце
Ярче звёздных скоплений,
И лучами сияет,
Когда рядом Энни,
Ведь его освещает
Свет любви моей Энни -
И блестит, вспоминая
Свет очей моей Энни!

------//--------

Thank Heaven! the crisis --
The danger is past,
And the lingering illness
Is over at last --
And the fever called "Living"
Is conquered at last.

Sadly, I know
I am shorn of my strength,
And no muscle I move
As I lie at full length --
But no matter! -- I feel
I am better at length.

And I rest so composedly,
Now, in my bed,
That any beholder
Might fancy me dead --
Might start at beholding me,
Thinking me dead.

The moaning and groaning,
The sighing and sobbing,
Are quieted now,
With that horrible throbbing
At heart: -- ah, that horrible,
Horrible throbbing!

The sickness -- the nausea --
The pitiless pain --
Have ceased, with the fever
That maddened my brain --
With the fever called "Living"
That burned in my brain.

And oh! of all tortures
That torture the worst
Has abated -- the terrible
Torture of thirst
For the naphthaline river
Of Passion accurst: --
I have drank of a water
That quenches all thirst: --

Of a water that flows,
With a lullaby sound,
From a spring but a very few
Feet under ground --
From a cavern not very far
Down under ground.

And ah! let it never
Be foolishly said
That my room it is gloomy
And narrow my bed;
For man never slept
In a different bed --
And, to sleep, you must slumber
In just such a bed.

My tantalized spirit
Here blandly reposes,
Forgetting, or never
Regretting its roses --
Its old agitations
Of myrtles and roses:

For now, while so quietly
Lying, it fancies
A holier odor
About it, of pansies --
A rosemary odor,
Commingled with pansies --
With rue and the beautiful
Puritan pansies.

And so it lies happily,
Bathing in many
A dream of the truth
And the beauty of Annie --
Drowned in a bath
Of the tresses of Annie.

She tenderly kissed me,
She fondly caressed,
And then I fell gently
To sleep on her breast --
Deeply to sleep
From the heaven of her breast.

When the light was extinguished,
She covered me warm,
And she prayed to the angels
To keep me from harm --
To the queen of the angels
To shield me from harm.

And I lie so composedly,
Now in my bed,
(Knowing her love)
That you fancy me dead --
And I rest so contentedly,
Now in my bed,
(With her love at my breast)
That you fancy me dead --
That you shudder to look at me,
Thinking me dead: --

But my heart it is brighter
Than all of the many
Stars in the sky,
For it sparkles with Annie --
It glows with the light
Of the love of my Annie --
With the thought of the light
Of the eyes of my Annie.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама