Стихотворение «Ленора. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 66 +1
Дата:
Предисловие:

Ленора. Edgar Allan Poe

"Lenore"(Edgar Allan Poe)

*****

Разбит златой сосуд! И дух отныне на свободе!
Пусть бьют колокола! - Душа по водам Стикс уходит!
Где твои слёзы, Гай Де Вер? - Рыдай, коль скоро горе!
На ложе траурном теперь любовь твоя — Ленора!
Да будет за покой души молитва прочтена!
Пусть панихиды плач звучит по той, что так юна -
И потому, прекрасная, вдвойне мертва она...

«Прохвосты! Жаждали богатств, презрев её за честь!
И лишь сразил недуг — к ней все вы воззывали смерть!
Так вам ли песни скорби петь и ритуал блюсти? -
Ведь глазом злым и клеветой смогли вы в гроб свести,
Душе невинной в мир теней так рано дав уйти?...»

Кто без греха...К чему сейчас! Пусть реквием звучит
И к Богу восхожденья путь усопшей облегчит!
«Безвременно почившая» - ушла надежда с ней,
С Ленорой милой, что была невестою твоей!
Теперь — невинна и чиста — смиренно возлежит,
И не в глазах — в меду волос её сияет жизнь,
Мертвы глаза - но в волосах ещё осталась жизнь...

«Прочь, злыдни! Страждущей души на части вы не рвите!
В чертоги рая, в небеса из Ада отпустите -
Там горя нет, там трон златой, где ждёт Небес Властитель!
Пусть смолкнет звон! - И дух её средь суеты печальной
Миг улучит — и воспарит с Земли многострадальной!
Светло на сердце в эту ночь — не стану причитать!
Мой ангел, будет о былом во славу гимн звучать!...»

-------//--------

Ah, broken is the golden bowl! — the spirit flown forever!
Let the bell toll! — a saintly soul floats on the Stygian river: —
And, Guy De Vere, hast thou no tear? — weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come, let the burial rite be read — the funeral song be sung! —
An anthem for the queenliest dead that ever died so young —
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.
;
"Wretches! ye loved her for her wealth and ye hated her for her pride;
And, when she fell in feeble health, ye blessed her — that she died: —
How shall the ritual, then, be read? — the requiem how be sung
By you — by yours, the evil eye — by yours the slanderous tongue
That did to death the innocence that died and died so young?"
;
Peccavimus; yet rave not thus! but let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
The sweet Lenore "hath gone before," with Hope that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride —
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair, but not within her eyes —
The life still there upon her hair — the death upon her eyes.
;
"Avaunt! — avaunt! from fiends below the indignant ghost is riven —
From Hell unto a high estate far up within the Heaven —
From grief and groan to a golden throne beside the King of Heaven! —
Let no bell toll, then! — lest her soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note as it doth float up from the damn;d Earth!
And I — to-night my heart is light! — no dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a Paean of old days!"

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама