Стихотворение «К той, что в раю. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 41 +2
Дата:
Предисловие:

К той, что в раю. Edgar Allan Poe

"To One In Paradise"(Edgar Allan Poe)

*****

Любовь, единственно тобой
Душа моя томилась -
Источник благодатный мой,
Земля, что в море скрылась,
И красота твоих цветов
Лишь для меня открылась...

Ах, был недолог дивный сон!
И свет, к мечтам зовущий,
Затмил угрюмый небосклон,
Я слышу день грядущий:
«За мной! Вперёд!» - взывает он
Мой дух, во мгле плывущий -
В безмолвной мгле былых времён...

Увы! Дней, счастья полных,
Окончена глава!
«Едва-едва-едва
(- На брег выносят волны
Печальные слова -)
Вновь воспарит орёл сражённый,
Спит мёртвая листва!"

Все дни я в отрешении,
В объятьях темноты
Приходит утешение -
Вновь предо мною ты,
И в воздухе кружение
Нетленной красоты...


--------//---------

Thou wast that all to me, love,
For which my soul did pine—
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.

Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries,
“On! on!”—but o’er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!

For, alas! alas! with me
The light of Life is o’er!
No more—no more—no more—
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!

And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy grey eye glances,
And where thy footstep gleams—
In what ethereal dances,
By what eternal streams.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама