Стихотворение «Евлалия. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 39 +1
Дата:
Предисловие:

Евлалия. Edgar Allan Poe

"Eulalie"(Edgar Allan Poe)

*****

Я был одинок
В мире, полном тревог,
И в душе был безмолвный покой,
Но прекрасная стала Евлалия моей трепетной, нежной женой -
Златовласая стала Евлалия моей юной, счастливой женой...

Все звёзды на свете
В ночи так не светят,
Как взгляд лучезарный любимой моей!
Лунный свет не сравнится,
Что в тумане струится мерцаньем лилово-жемчужных лучей,
С дивной прядью бесценной моей несравненной — Евлалии кроткой моей,
С небрежною прелестью локонов ясноглазой любимой моей...

Печали, уныния
Не станет отныне -
Наши души едины с тех пор,
И все дни напролёт
Нас Астарта ведёт,
Освещая небесный простор -
И моя дорогая Евлалия к ней возводит замужний свой взор,
В небеса обращает Евлалия свой девичий фиалковый взор...

---------//----------

I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride—
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.

Ah, less—less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
And never a flake
That the vapour can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl—
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.

Now Doubt—now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all day long
Shines, bright and strong,
Astart; within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye—
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама