Стихотворение «Акростих. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 50 +1
Дата:
Предисловие:

Акростих. Edgar Allan Poe

"An Acrostic"(Edgar Allan Poe)

*****

Елизавета, говоришь напрасно
«Любви не надо» - слишком сладострастно:
Искусно роль исполнить ты смогла -
Злонравнее Ксантиппа лишь была!
Ах! Как бы сердце не зашлось в истоме -
Вдыхай неспешно, не смотри так томно!
Едва ль Эндимионом стать желаю -
Твоя, Селена, страсть не исцеляет,
А только смерти час мой приближает!...

------//-------

Elizabeth it is in vain you say
"Love not" — thou sayest it in so sweet a way:
In vain those words from thee or L.E.L.
Zantippe's talents had enforced so well:
Ah! if that language from thy heart arise,
Breath it less gently forth — and veil thine eyes.
Endymion, recollect, when Luna tried
To cure his love — was cured of all beside —
His follie — pride — and passion — for he died.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама