Стихотворение «Вечерняя звезда. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 42 +1
Дата:
Предисловие:

Вечерняя звезда. Edgar Allan Poe

"Evening Star" (Edgar Allan Poe)

*****

В цвету было лето,
И полночь была -
Как звёзд слабым светом
Забрезжила мгла...
С небес, своим хладным
Величьем полна,
Волну бледным взглядом
Ласкала луна...
Мой взор обратился
На лик, что светился -
И стылой улыбкой сковал он меня,
Как вдруг пеленою
Проплыл надо мною
Туманный мираж, за собою маня -
Свет Вечерней Звезды
Мне сиял с высоты,
Своей красотою пленя...
И сердце тем светом
Вдруг стало согрето -
Растаял в нём сумрак ночной,
И милей для меня
Вышний свет от огня,
Чем даримый холодной луной...

------//------

'Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro' the light
Of the brighter, cold moon,
`Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold—too cold for me—
There pass'd, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама