Стихотворение «Романс. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 40 +1
Дата:
Предисловие:

Романс. Edgar Allan Poe

"Romance"(Edgar Allan Poe)

*****

Романс! Всё дремлешь, напевая,
Сложив крыла, главой кивая,
Средь зелени листвы дрожащей,
На тень озёрных вод глядящей.
Ты был цветастым Попугаем -
Мне с ранних лет знакомой птицей,
С тобою, буквы постигая,
Искусству слов я мог учиться,
Блуждая тёмными лесами -
Дитя с пытливыми глазами...

Но Кондор, тьмой застивший вечность,
Крылами небо содрогает,
В эпоху бурь и гроз ввергая,
И позади моя беспечность -
Во мраке туч зловещих тает.
Лишь редко, в тихие мгновения,
Ко мне нисходит вдохновение -
Бесценный час служенья Музе,
Чтоб тайно скрасить вечер лунный,
Когда на миг ослабли узы,
И в сердце лир трепещут струны...


-------//--------


Romance, who loves to nod and sing,
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been—a most familiar bird—
Taught me my alphabet to say—
To lisp my very earliest word
While in the wild wood I did lie,
A child—with a most knowing eye.

Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Through gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings—
That little time with lyre and rhyme
To while away—forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама