Стихотворение «Хмельные строки. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 42 +1
Дата:
Предисловие:

Хмельные строки. Edgar Allan Poe

"Lines on Ale"(Edgar Allan Poe)

*****

Сливки в золоте янтарном
Снова выпью я до дна.
Голова в плену угарном -
Глупых бредней вновь полна.
В мир причудливых видений
Открывает двери хмель.
Нет до времени мне дела -
Ведь сегодня пью я эль!

-----//-----

Filled with mingled cream and amber,
I will drain that glass again.
Such hilarious visions clamber
Through the chamber of my brain.
Quaintest thoughts, queerest fancies
Come to life and fade away.
What care I how time advances;
I am drinking ale today.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама