Стихотворение «Не сердись!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.2
Баллы: 43
Читатели: 173 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Не сердись!




Friedrich Martin Bodenstedt

An die Rose von Tiflis

Anmut gürtet deine Lenden,
Schönheit blüht um deine Glieder,
Schultern, die vor Weiße blenden,
ziehen dunkle Locken nieder.
Wenn in deine Zauberkreise
mächtig mich dein Auge zieht,
zürne nicht, dass ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.

Wenn der junge Frühling wieder
kommt im blumigen Gewande,
lässt er auch durch frohe Lieder
laut verkünden durch die Lande,
dass von Winters Schnee und Eise
drangvoll sich die Erde schied;
zu des Frühlings Ruhm und Preise
singt die Nachtigall ihr Lied.

Mit den Füßchen, den behenden,
bist du mir ins Herz gesprungen,
hast mit deinen zarten Händen
meine ganze Kraft bezwungen,
dass ich gerne die Geleise
kalter Bücherweisheit mied;
zürne nicht, wenn ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.

Mir das Lieblichste erwähl' ich,
anzubeten und zu loben,
wer hier strauchelt, der wird selig,
wer hier fällt, der wird erhoben.
Der ist nicht der rechte Weise,
der nicht vor der Schönheit kniet;
zürne nicht, wenn ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.


НЕ СЕРДИСЬ
(из цикла "Роза Тифлиса")

Восхитительное тело!
Совершенства воплощенье!
Руки с кожей бледно-белой.
Взгляд приводят в восхищенье
кудри тёмные и плечи.
Не сердись – тебя молю –
что, лишившись дара речи,
в честь твою я песнь пою.

Вот когда весна вернётся
к нам в цветочном облаченье –
соловья трель разнесётся
о природы воскрешенье.
От снегов освобождённый,
мир проснётся, наконец.
И об этом всех влюблённых
известит весны певец.

И проворными ногами
ты ко мне запрыгнешь в сердце;
бархатистыми руками
ты в душе откроешь дверцу.
Я забуду, побеждённый,
мудрость книжную свою.
Не сердись, что восхищённый,
славу я тебе пою.

Прославлять и поклоняться
красоте – мой долг отныне.
Обязательство паяца –
восхваление святыни.
Кто коленопреклоненно
замер перед красотой –
тот и мудр. В веках нетленна
красота пред суетой…



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     04:24 24.05.2023
Ничего не понимаю в переводах,но попробую всё же несколько облагородить несколько строк с точки зрения  логики сюжета  , ритмики и образности повествования!В целом весьма хорошо написано и  очень понравилось! Рискну  немного откорректировать  текст следующим образом:..."Соловьиной трелью разнесётся,празднуя при воскрешенье"......"Песней соловьиной завлекая,отзовётся теплотою в сердце,в нём подолгу  ноты не стихая,приоткроют потайную дверцу"...
     22:38 23.05.2023 (1)
Rоcki, молодец!
Технично!
Но.... я бы не взялась за этот перевод. Для меня слишком восторженно и приторно.)
Не обиделся?)
     22:54 23.05.2023
Это же гимн во славу красоты грузинской Розы Тифлиса, исполненный немецким лириком Фридрихом Боденштедтом.
А женская красота - это вообще святое....
     21:21 23.05.2023 (1)
1
Красота! Оценки не очень поняла...
     21:32 23.05.2023 (1)
Спасибо, Аня! Значит, я заслужил за свой перевод именно такие оценки редколов. Не буду же я им доказывать, что перевод более или менее точный.
     21:34 23.05.2023 (1)
Не шли лучше переводы на оценки, наверное. А то я расстраиваюсь
     21:42 23.05.2023 (1)
Переводы Ремарка, вообще-то, довольно высоко оценили.
Если интересно:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=467613
     21:46 23.05.2023 (1)
Прочитала. Просто оценивают стих, а не перевод, мне кажется. 
     21:50 23.05.2023
Вполне возможно.
     18:37 23.05.2023 (1)
     18:52 23.05.2023
Vielen Dank!
Книга автора
Жизнь и удивительные приключения Арчибальда Керра, английского дипломата 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама