Стихотворение «Дениза Левертов. С крыши»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 135 +1
Дата:

Дениза Левертов. С крыши

Эта дикая ночь, собирающая
бельё,  будто это цветы,
звериные лианы, 
обвивающие верёвку 
и слегка хлопающие меня 
по лицу,
 беззвучное веселье 
в жестикуляции 
рукавов рубашки,
от радости я вспоминаю 
ночь страданий,

идущих во тьме 
и ветер 
над раскуроченной землёй, 
недостроенные фундаменты 
недостроенные дренажные 
траншеи и растянутые круги 
ослепительного света,
обозначающие улицы,
которые должны были 
идти с тобой,
но так далеки от тебя,

и мы теперь одни в первом 
решении 
октября насчёт зимы, 
мои руки так близки к тебе,
полные игривого, бунтарского 
белья,
грузовое судно, идущее вниз 
по реке,
в двух кварталах от меня,
зелёные, волчьи глаза 
терминала Харборсайд 
сверкают на берегу Джерси, 

а поезд где-то под землёй 
везёт тебя ко мне, в наше новое 
жилище, 
откуда мы можем видеть реку 
и её течение (Гудзон и скрытую реку,
кто может сказать,  что мы это видим, 
что видим нечто из того и другого. 

Или кто может сказать,  
что вчерашний 
искалеченный торговец метёлками,
который прошёл как раз тогда, 
когда нам понадобилась 
новая метла,
не был одним из "скрытых"?)

Через улицу на брусчатку 
разгружаются 
ящики с фруктами, пылает жаровня, 
чтобы согреть людей и сжечь мусор. 
Когда мы купили метлу, он пожелал 
нам удачи.
Но не удача привела нас сюда.

По чьему-то замыслу чистый воздух 
и холодный ветер полируют речные
огни.
По чьему-то замыслу мы  сейчас 
должны жить на новом месте.
 
Послесловие:
From The Roof 

This wild night, gathering the washing 
as if it were flowers animal  vines twisting 
over the line and slapping my face lightly, 
soundless merriment in the gesticulations 
of shirt sleeves,
I recall out of my joy a night of misery 

walking in the dark and the wind over 
broken earth, 
half made foundation and unfinished 
drainage trenches and the spaced-out 
circles of glaring light 
marking streets that were to be walking 
with you but so far from you,

and now alone in October 's first decision 
towards winter,  so close to you-
my arms full of playful rebellious linen, 
a freighter going down-river two blocks 
away, outward bound,  
the green wolf-eyes of the Harborside 
Terminal glittering on the Jersey shore,
and a train somewhere under ground 
bringing you towards me to our new 
living-place from which we can see

a river and its traffic (the Hudson and
the hidden river, who can say which it is 
we see, we see something of both. 
Or who can say the crippled broom-vendor 
yesterday, who passed just as we needed 
a new broom, was not one of the 
Hidden Ones?)
Crates of fruit are unloading across the 
street on the cobbles, 
and a brazier flaring to warm the men
and burn trash. He wished us luck 
when we bought the broom. 
But not luck brought us here.

By design clean air and cold wind polish 
the river lights, by design we are to live
in a new place.
Реклама
Обсуждение
     18:25 29.05.2023 (1)
В нерифмованном стихе передается корявость обрисованного окружения и хаотичность сознания. 
Ритм – обрывистый, как бы – за шаговый, слова, словно, скребутся, мешают друг другу в осознании 
своей необязательности. Общее ощущений рваности мира, неустроенности, согласия с неизбежностью.

Такое вот послевкусие от прочтения Вашего перевода.

     20:25 29.05.2023
Ваше восприятие верлибров, уважаемая Тамара, вполне легитимно.
Я уже прошёл довольно большой период переводов рифмованных стихотворений.
На моей первой странице на этом сайте я Борис Зарубинский 
У них тоже есть свои недостатки из-за тех же ограниченных размеров и тех же рифм.
Ничего не поделаешь, кто любит арбуз, а кто свиной хрящик:) 
С уважением 
     06:48 29.05.2023 (1)
     13:08 29.05.2023
Реклама