Стихотворение «Рояль, Кэрол Линн Греллас»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 38
Читатели: 215 +2
Дата:

Рояль, Кэрол Линн Греллас

Она полирует холодный рояль
До блеска… Но нет в нём ничьих отражений…
Лишь смуглые тени больного лица,
И бледные лики шальных привидений…

Она в восхищении гладит рукой –
И старенький  стульчик с протёртой обшивкой,
И ноты, где спит первозданный покой…
Шкатулку убогую с медною крышкой…

Бывало, садилась она за рояль
И старые клавиши, вжавшись упруго,
Весельем щемящим сменяли печаль
Взлетали восторга – звенящие дуги…

И губы её лихорадкой цвели,
Румянились щёки и очи – горели…
И неба просторы – виднелись вдали
И чистой гармонии – сердце хотело…

И в арфу тогда превращался рояль,
Педали вжимались – всё глубже, и глубже…
И птицы полночной – пустая печаль
Как эхо – носилась – во мраке – гнетущем…
10 июня 2023 года


Текст оригинала:

Her Piano
by Carol Lynn Grellas
Her Piano
There are days she polishes the case
to a mirroring tool, yet never sees
her own reflection, only the brilliance
of a walnut face where too many ghosts
have gathered? she admires the frayed bench;
horse hair poking through; an unlikely box of music
rolled away for safekeeping where fingered keys
once pressed with exaltation and graced
the room to a sympathetic vibration
from cross stinging glory. She’s hostage to the fever
where simpatico is addictive, her halleluiah
haven; a place she remembers lost harmonies
that trembled through the harp with pedals
pushed beneath her feet as the weight of her body
shifted into a rhapsody of days gone by
that echoed the night-bird’s song
and swallowed wing-beats like tinseled stars
in a flickering frenzy all the way from heaven
and back. If she shared her innermost secrets,
she’d tell you how she imagines lying naked
on the hammer and strings until the action’s
completely immobilized, hitch pins locked
from the weight of years she can’t forget
88 levers of ivory and wood pounding unforgettably
into beautiful madness like a bridge between
all things near and far, her heart a collectible;
a piece of vintage art.
From:
Verse Wisconsin
Copyright ©:
Carol Lynn Grellas

Реклама
Обсуждение
     22:09 10.06.2023 (1)
1
Впервые  узнала,  Кирилл, что Вы  ещё  и  переводчик...  По-моему,  очень хорошо  получилось.

     22:12 10.06.2023 (1)
1
То, что я переводчик обозначено в резюме на моей личной странице...

Спасибо за отзыв, Гюля!

С теплом,
Кирилл
     22:16 10.06.2023 (1)
1
Ой!  И  правда  написано...

Просто  ранее   на фабуле  не  встречала Ваших переводов.

С  теплом и симпатией
     22:20 10.06.2023 (1)
То, что их нет на "Фабуле", не означает того, что они не существуют...

С ответным теплом,
Кирилл
     22:24 10.06.2023 (1)
вот-вот!  как  говорила одна особа в  моём любимом фильме "Ищите женщину"  ---  "Если к Вам не прижимаются в метро,  это не значит,  что метро  не существует")))

     22:27 10.06.2023
1
     18:26 10.06.2023 (1)
1
Замечательный перевод!
     20:46 10.06.2023
1
Благодарю, Владимир!
     18:36 10.06.2023 (1)
1
Блестящие стихи, и не менее блистательный перевод!
Браво!
У Франсуазы Саган в романе "Женщина в гриме" есть отрывок, посвященный роялю. Там, конечно, проза, но, на мой взгляд, вполне заслуживающая звания верлибра.
Почувствовала перекличку стихов с этим отрывком.
Интересно...
     20:45 10.06.2023
Спасибо, Крипти!

Рад, что у Вас возникли подобные ассоциации...

С теплом,
Кирилл
     09:19 10.06.2023 (1)
1
Вы, батенька, и в переводах мастер! 
Чудесное стихотворение.
     17:41 10.06.2023
Спасибо, Оля!
     10:21 10.06.2023 (1)
1
А получилось мастерски, браво!! 
Хорошо, Кирилл! 
     17:41 10.06.2023
Надя, благодарю!
     10:32 10.06.2023 (1)
1


  1. Кирилл!!!  ЧУдная  работа!!  ...и  очень  трогательно  написано  -  уходит  молодость,  оставляя  нам  только  воспоминания!!



     17:40 10.06.2023
Спасибо, дорогая!
     14:21 10.06.2023 (1)
2
Спасибо тебе, Кирилл, за Кэрол. Правда, переводов на русский её поэзии мне не попадалось, но судя по твоему переводу, она блестящая современная поэтесса (Поэт!). Надо будет и мне приобщиться... А то всё классики да классики...)))
Кстати, Кэрол Греллас из Калифорнии из семьи прямых потомков Роберта Льюиса Стивенсона, стихи которого я пробовал переводить.
     17:40 10.06.2023
Вот как интересно, оказывается... Бывает же такое...

Благодарю, Юра!

Рад, что тебе понравилось...
     16:12 10.06.2023 (1)
1
Действительно мастерский перевод! Вы так чудесно уложили линию сюжета в стих, что, мне кажется, автор была бы довольна. Я, к сожалению, не знакома с творчеством Кэрол Линн Греллас, нашла только отсылки к её эротической прозе, больше ничего Гугол не выдаёт. Но я иначе поищу...
Спасибо Вам за интересное знакомство!
     17:38 10.06.2023
И Вам спасибо за отзыв, Наталья!

Я просто взял из списка современных американских поэтов наиболее современного автора...

Оказалось удачно!

С теплом,
Кирилл
Реклама