Стихотворение «Дорога в Вечность (сонет №10) »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 34
Читатели: 208 +2
Дата:
Предисловие:
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:

For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

О! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

Дорога в Вечность (сонет №10)


Стыдись, Пиит! Ума в тебе ни грамма!
Редеют сонмы любящих подруг,
А ты все дни упорно, филигранно
Сам под собой подтачиваешь сук.

Ты одержим единственным желаньем –
В веках грядущих свой оставить след
И интернетословоизлияньем
На поезд в Вечность вытащить билет.

Увы, Пиит, напрасные потуги!
Не Байрон ты! И даже не Рембо!
Бросай чудить! Прижмись скорей к подруге,
Пока ещё хоть это не "слабо"!

И, преуспев на поприще любви,
Дорогу в Вечность в сыне улови!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     01:49 11.07.2023 (1)
1
Стихи и секс друг другу не мешают.
А в вечность и стихи и дети провожают...
     10:53 11.07.2023
))) 
Не... 
Целиком можно отдаваться только одному любимому делу. Всё остальное - приятное хобби в свободное от дела время! 
;))) 
     12:23 30.06.2023 (1)
     12:40 30.06.2023
1
     09:59 28.06.2023 (1)
Смешно! Не в бровь, а в глаз!
     11:22 28.06.2023
))) 
Спасибо, Михаил! 
     05:04 27.06.2023 (2)
2
Верно! - вечности неизвестны желания пиитов.
Спасибо!
     10:51 27.06.2023 (1)
2
Шекспира близко нет?)))

Уймись, поэт, пока ещё не поздно!
Пока ещё не подломился сук,
который филигранно-виртуозно
ты пилишь под самим собой, мой друг.

Ты оглянись вокруг: куда подруги
девались все буквально до одной?
И даже наложить пыталась руки
одна из них (мечтала стать женой,

но ты не оправдал её надежды,
ты продолжал кропать свои стишки.
Таблеток напилась, сомкнула вежды
и впала в кому от тупой тоски).

Пойми, поэт, ты даже не Рембо...
Шедевр в стихах создать тебе слабо!

     11:21 27.06.2023 (1)
2
))) 
Если спите без одежды, 
Не смыкайте на ночь вежды! 
А то явится Шекспир
И утащит в антимир! 

     11:47 27.06.2023
     08:01 27.06.2023
Это точно! 
     10:29 27.06.2023 (1)
2
" Фантастический" Перевод!! 
С улыбкой
     11:23 27.06.2023
))) 
Спасибо, Надежда! 
     00:16 27.06.2023 (1)
2
Дюже "вольный" перевод!
     07:59 27.06.2023
))) 
Я бы сказал - адаптированный! 
;))) 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама