Мэри Оливер. Когда приходит смерть Когда приходит смерть,
как осенью медведь
голодный,
когда приходит смерть
и достаёт из кошелька
блестящие монеты, чтобы
купить меня, защёлкивает
кошелёк,
когда приходит смерть,
как коревая оспа,
когда приходит смерть,
как айсберг меж лопаток,
хочу шагнуть я в дверь,
полна вся любопытства,
задать вопрос:
а этот домик тьмы на что
будет похож?
И потому смотрю на всё,
как братство и сестринство,
и время для меня не больше,
чем идея,
и вечность для меня ещё
одна возможность,
и думаю о каждой жизни,
как о цветке, таком простом,
как полевая маргаритка,
как одинокая,
и каждое название звучит
приятной музыкой во рту,
стремясь, как и вся музыка
к безмолвию,
и тело каждое - отважный
лев, и нечто драгоценное
для почвы.
Когда придёт конец, хочу
сказать:
всю жизнь была невестой
и вышла замуж за изумление.
Была и женихом, обнявшим
целый мир.
Когда придёт конец, не буду
удивляться
тому, что сделала бы в жизни
что-то особенное и настоящее.
Я не хочу бояться и вздыхать
и полной быть сомнения
и споров.
Я не хочу закончить тем,
что просто посетила этот мир.
|
Послесловие: When Death Comes
When death comes
like the hungry bear in
autumn;
when death comes and
takes all the bright coins
from his purse
to buy me, and snaps the
purse shut;
when death comes
like the measle-pox
when death comes
like an iceberg between
the shoulder blades,
I want to step through
the door full of curiosity,
wondering:
what is it going to be
like, that cottage of
darkness?
And therefore I look
upon everything
as a brotherhood and a
sisterhood,
and I look upon time as
no more than an idea,
and I consider eternity
as another possibility,
and I think of each life as
a flower, as common
as a field daisy, and as
singular,
and each name a
comfortable music in the
mouth,
tending, as all music
does, toward silence,
and each body a lion of
courage, and something
precious to the earth.
When it's over, I want to
say all my life
I was a bride married to
amazement.
I was the bridegroom,
taking the world into my
arms.
When it's over, I don't
want to wonder
if I have made of my life
something particular,
and real.
I don't want to find
myself sighing and
frightened,
or full of argument.
I don't want to end up
simply having visited
this world. |
одна возможность (с)
Мудрое, удивительное отношение к своему уходу...