Стихотворение «Мэри Оливер. Когда приходит смерть »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 217 +1
Дата:

Мэри Оливер. Когда приходит смерть

Когда приходит смерть,
как осенью медведь 
голодный,
когда приходит смерть 
и достаёт из кошелька 
блестящие монеты, чтобы 

купить меня, защёлкивает 
кошелёк,
когда приходит смерть, 
как коревая оспа,

когда приходит смерть,
как айсберг меж лопаток,

хочу  шагнуть я в дверь, 
полна вся любопытства,
задать вопрос:
а этот домик тьмы на что
будет похож?

И потому смотрю на всё,
как братство и сестринство, 
и время для меня не больше,
чем идея,
и вечность для меня ещё 
одна возможность, 

и думаю о каждой жизни,
как о цветке,  таком простом,
как полевая маргаритка, 
как одинокая,

и каждое название звучит
приятной музыкой во рту,
стремясь, как и вся музыка 
к безмолвию,

и тело каждое - отважный 
лев, и нечто драгоценное 
для почвы.

Когда придёт конец, хочу
сказать:
всю жизнь была невестой 
и вышла замуж за изумление. 
Была и женихом, обнявшим 
целый мир.

Когда придёт конец, не буду
удивляться
тому, что сделала бы  в жизни
что-то особенное и настоящее.
Я не хочу бояться и вздыхать 
и полной быть сомнения 
и споров.

Я не хочу закончить тем, 
что просто посетила этот мир.
 


 
Послесловие:
When Death Comes 

When death comes 
like the hungry bear in 
autumn;
when death comes and 
takes all the bright coins 
from his purse

to buy me, and snaps the 
purse shut;
when death comes 
like the measle-pox

when death comes 
like an iceberg between 
the shoulder blades, 

I want to step through 
the door full of curiosity, 
wondering:
what is it going to be 
like,  that cottage of
darkness?
And therefore I look 
upon everything 
as a brotherhood and a 
sisterhood, 
and I look upon time as
no more than an idea, 
and I consider eternity 
as another possibility, 

and I think of each life as 
a flower, as common 
as a field daisy, and as 
singular, 

and each name a
comfortable music in the 
mouth, 
tending, as all music 
does, toward silence, 

and each body a lion of
courage,  and something 
precious to the earth. 

When it's over, I want to 
say all my life 
I was a bride married to 
amazement. 
I was the bridegroom, 
taking the world into my
arms.

When it's over, I don't 
want to wonder 
if I have made of my life
something particular, 
and real.

I don't want to find 
myself sighing and 
frightened, 
or full of argument. 

I don't want to end up
simply having visited 
this world. 
Реклама
Обсуждение
     08:23 03.07.2023 (1)
и вечность для меня ещё
одна возможность (с)

Мудрое, удивительное отношение к своему уходу...
     10:04 03.07.2023
2
Это отношение поэтессы, выраженное в стихотворной форме, и привлекло меня 
к переводу.
Большое спасибо, Галина 
Реклама