Стихотворение «Печаль любви (Уильям Батлер Йейтс)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 196 +2
Дата:
Предисловие:
William Butler Yeats
The Sorrow of Love

Печаль любви (Уильям Батлер Йейтс)

И щебет воробьёв в лучах рассвета,
И бриллиант луны, и молоко
Небес, симфония листвы – всё это
Затмило человека, крик его.

Но вдруг с печалью на губах прекрасных,
Явилась девушка, как мир в слезах,
Как Одиссей обречена, несчастна,
Горда, как царь Приам и Трои крах.

Она предстала… Тут же щебет птичий,
И лунное густое молоко,
И листьев плач, природы всей обличье
Явили человека, крик его.
Послесловие:
William Butler Yeats
The Sorrow of Love

The brawling of a sparrow in the eaves, 
The brilliant moon and all the milky sky, 
And all that famous harmony of leaves, 
Had blotted out man's image and his cry.

A girl arose that had red mournful lips
And seemed the greatness of the world in tears, 
Doomed like Odysseus and the labouring ships 
And proud as Priam murdered with his peers;

Arose, and on the instant clamorous eaves, 
A climbing moon upon an empty sky, 
And all that lamentation of the leaves, 
Could but compose man's image and his cry.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама