Стихотворение «ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 36
Читатели: 413 +1
Дата:
Предисловие:
Из любимых французских поэтов
Шарль Бодлер

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ





Chant d’automne
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? — C’était hier l’été ; voici l’automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II
J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!


Осенняя песня

I
Мир в холод скоро погрузится и во мглу.
Прощай, небесная густая синева!
Я слышу: во дворе у дома на углу
бросают обземь привезённые дрова.

В мой дом и в душу мне опять войдёт зима
и с нею тяжкий труд, бездолье и беда.
Когда в аду полярном солнце скроет тьма,
то сердце может превратиться в глыбу льда.

От дров сгружаемых я слышу каждый стук –
мне в страхе кажется, что строят эшафот.
Мой вольный дух, как башня вздрогнет, если вдруг
по ней стальной таран удар свой нанесёт.

Под монотонный стук ко мне приходит сон.
Мне снится: гвозди заколачивают в гроб.
И чей он? Для кого? Я лета слышу стон…
Печаль на сердце и в душе моей озноб.

II
Люблю таинственный зеленоватый блеск
твоих прекрасных глаз, но только горько мне
за то, что не сравнить чувств мимолётный всплеск
с сияньем радостного солнца в вышине.

И всё ж люби меня! Так ласковая мать
безмерно любит даже взбалмошных детей;
так осень щедрая дарует благодать
нам в виде солнечных, погожих тёплых дней.

Недолго мне осталось… Город мертвецов
уже готов принять мой деревянный гроб.
Так дай же мне прильнуть к твоим ногам лицом,
оплакать призрак сказочного лета чтоб!


Реклама
Обсуждение
     12:40 15.10.2023 (1)
Бодлера трудно переводить, ещё и потому, что он к этой легкости и не стремился.
Он словно говорит:"Иди, дружище, мимо! Здесь живое не в чести".
     13:19 15.10.2023 (1)
1
А мне он нравится. Иначе бы и пробовать не стал.
     13:26 15.10.2023
Мне еще как! 
Это моя давняя любовь. 
Я его цветы переводила давно.
 Для себя. Мне нравится бывать там, где живое не в чести. 
Там, где она есть -жизнь, там её не ценят, и не заслуживают. 
.
     11:00 23.09.2023 (1)
Видимо этот стих уже под мое сегодняшнее настроение)
Спасибо.
     11:01 23.09.2023 (1)
Что-нибудь случилось?
     13:06 23.09.2023 (1)
Сложный реал...
Все нормализуется...
     13:16 23.09.2023
Удачи Вам!
     20:01 11.09.2023 (1)
Не с чем сравнить. Не могу прочитать первоисточник. Но чувствую, что настроение передано очень верно! 
     20:07 11.09.2023 (1)
Я старался.
     20:22 11.09.2023
Так кто бы сомневался! 
     18:11 10.07.2023 (1)
1
Юрий! Сказали очень выразительно... Но мне стало очень грустно...
     18:14 10.07.2023 (2)
1
Шарль Бодлер вообще был грустным поэтом...
     18:58 10.07.2023 (1)
А вот и нет! 
Он был приколист. В котелке ходил. Крепыш был такой. В Америке даже его ласково прозвали "наш славный Чарли".
Вот на коньках катался плоховато. Это верно. Поедет, бывало, да и свалится. И ну хохотать!.. Один раз даже перелом получил. Но ничего - выкарабкался. В больнице всем анекдоты про Рейгана рассказывал... Правда... , никто не смеялся... 
     20:20 10.07.2023 (1)
И зачем Вы это сочинили?
     21:36 10.07.2023
Чтобы бороться с унынием!
     18:24 10.07.2023
Вот и я о том же. Всё сработало.
     19:29 10.07.2023 (1)
1
Спасибо, Юрочка. Спасибо за ярко представленную картину. Спасибо за изящество и грусть этих строк. Спасибо за твой талант
     20:22 10.07.2023
Спасибо тебе и Бодлеру!
     20:14 10.07.2023 (1)
Грустно... Если вдуматься, о чëм он в это время думал... 
     20:21 10.07.2023
Никто не знает...
     17:05 10.07.2023 (1)
Замечательно! Вот только (обземь) царапнуло. "бросают обземь привезённые дрова".
     17:19 10.07.2023 (1)
Спасибо!
Вас "поцарапало" слово? А мне оно нравится.
Если заглянуть в Толковый словарь В. Даля, то можно прочитать:
О́бземь о́земь нар. объ землю или объ полъ, т. е. ударить или —ся. Хоть шапку о́бземь! отчаянное положеніе.
     17:32 10.07.2023 (1)
Я не сказала, что это не правильно. "Оземь" вроде бы тоже самое что и "обземь", а воспринимается мягче что ли. (на слух.)
Если Вам больше по душе "обземь" - Ваше право!
     17:55 10.07.2023 (1)
Я намеренно написал "обземь", потому мне это слово показалось более подходящим для характеристики стука падающих на землю дров. Их ведь бросают как попало и они с громким стуком ударяются об землю и друг об друга.
Но, может, я и неправ...
     18:09 10.07.2023
Да всё Ок!
Реклама