Стихотворение «Странствуй!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 21
Читатели: 162 +1
Дата:
Предисловие:
Из старинных немецких и швейцарских поэтов

Странствуй!


Johann Wolfgang Goethe

So gib mir auch die Zeiten wieder,
Da ich noch selbst im Werden war,
Da sich ein Quell gedrängter Lieder
Ununterbrochen neu gebar,
Da Nebel mir die Welt verhüllten,
Die Knospe Wunder noch versprach,
Da ich die tausend Blumen brach,
Die alle Täler reichlich füllten.
Ich hatte nichts und doch genug:
Den Drang nach Wahrheit und die Lust am Trug.
Gib ungebändigt jene Triebe,
Das tiefe, schmerzenvolle Glück,
Des Hasses Kraft, die Macht der Liebe,
Gib meine Jugend mir zurück!


Иоганн Вольфганг Гёте

Из "Фауста"

Верни мне годы молодые,
когда я с каждым днём взрослел,
когда я песни удалые,
во мне рождавшиеся, пел.
Когда ж туман мой мир окутал,
я неустанно чуда ждал;
и тысячи цветков сорвал
в долинах в ожиданье чуда.
Был нищ и не имел наград,
и правде, и обману рад.
Отдай неистовость мою;
любви и ненависти дни!
Молю об этом; вопию!
И молодость мою верни...


Heinrich Heine

Wandere!

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.


Генрих Гейне

Странствуй!

Коль женщиной ты предан был –
утешься поскорей с другой
иль собери остатки сил,
и прочь от жизни городской!

Бродя близ голубых озёр,
ты горе выплачешь своё
и позабудешь про позор,
и сразу прекратишь нытьё.

Преодолев подъём крутой
могучей каменной скалы,
ты, встав над горною грядой,
увидишь, как парят орлы

и клёкот их услышишь ты.
И, молча уронив слезу,
поймёшь ты, что сбылись мечты;
а всё плохое там, внизу!


Johann Gaudenz von Salis-Seewis

Bunt sind schon die Wälder (D. 502)

Bunt sind schon die Wälder,
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.

Wie die volle Traube
Aus dem Rebenlaube
Purpurfarbig strahlt!
Am Geländer reifen
Pfirsiche, mit Streifen
Rot und weiß bemalt.


Иоганн Гауденц фон Салис-Сивис

Вот уж лес пестреет

Вот уж лес пестреет
и поля желтеют.
Осени пора.

Листья опадают
и туманы тают.
Стылые ветра.

Пурпур винограда –
украшенье сада.
Персики в соку.

Как они прекрасны
с полосою красной
на своём боку!

Послесловие:

Реклама
Обсуждение
     09:17 16.07.2023 (1)
Шик, блеск и красота!
     09:20 16.07.2023
Danke schön!
     16:32 12.07.2023 (1)
Все переводы великолепны! Снимаю шляпу!
     16:51 12.07.2023 (1)
Danke schön
     19:50 13.07.2023
בבקשה
     12:28 12.07.2023 (1)
     12:29 12.07.2023
     10:39 12.07.2023 (1)
1
Про персики суперудачно решил!
     10:51 12.07.2023
Переводить короткую строку - это такая засада...
Реклама