Стихотворение «В Ньюпорте, Род-Айленд. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 88 +1
Дата:

В Ньюпорте, Род-Айленд. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

Здесь белая пена и синий прибой,
И скалы-титаны стоят над водой,
Здесь солнечным светом залиты поля,
И волны на берег взбегают, шаля.
Вон башня аббатства видна вдалеке
И стадо коров на прибрежном песке;
Повсюду покой деревенский разлит,
И память былого мне душу томит.

По этой кремнистой дороге вдоль скал
Когда-то великий философ блуждал.
Здесь каждый валун, каждый кряж у воды
Хранит незабвенного Беркли* следы.
Под этим утесом, наверное, он
Сидел и обдумывал свой «Алкифрон»**,
А в каждом напеве прибрежной волны
Раздумья священного старца слышны.
Пусть искры его всеблагого огня
На творческий труд вдохновляют меня!
__________________________

Джордж Бе́ркли (1685 – 1753)* – англо-ирландский философ, основоположник теории субъективного идеализма («‎имматериализма»).
«Алкифрон, или Мелкий философ» (1732)** – одно из основных произведений Д. Беркли, трактат о принципах человеческого знания.



[On Newport, Rhode Island]

Where the bright Blue assaults the chaulk-white Strand,
The beetling, ledge-lin’d Cliffs titanick stand;
Here verdant Fields in sunny Calm extend,
Whilst the low Waves agreeable Echoes lend.
On yonder Knoll an Abbey Tow’r is spy’d,
And pastur’d Kine survey the rising Tide;
O’er all the Hush of rustick Virtue glows,
And antient Mem’ry grants the Soul repose.

Where now the Idler scales the craggy Ground,
Philosophy in Triumph once was found;
For each grey Rock above the Blue upthrown
A Berkeley’s Feet and Berkeley’s Thoughts hath known!
Beneath yon hanging Peak’s petrifick Shade
An Alciphron in all its Parts was made,
And ev’ry Path some ling’ring Trace contains
Of the great Clerick’s wise melodious Strains:
Wou’d that my sterile Muse might here ignite
With some residual Spark of that vast Light!
Реклама
Обсуждение
     10:30 12.07.2023 (1)
Блестящая работа!
     12:05 12.07.2023
Реклама