Стихотворение «Ангел-Хранитель Райнера Рильке»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 124 +1
Дата:
Предисловие:
Наклоном головы Он отогнал
все наставленья,
все НЕЛЬЗЯ и НАДО.
Ведь через Сердце движется громада
по кругу мчащихся Начал.
В глубинах Неба образы и лица.
Вот-вот услышит зов Он:
Отыщи́!
Пусть лёгкость рук Его не отягчится
твоей заботой. И́наче в ночи́
они, с тобой борясь в остервененьи
и в бешенстве перевернув весь дом,
тебя, —
как будто бы ты их творенье,
возьмут, из формы выломав куском.
(Rainer Maria Rilke. Der Engel. Перевод К. Богатырёва)
  

Ангел-Хранитель Райнера Рильке

Отметина на лбу как знак венчальный —
Он Сам в Себе, как бесконечность возрождений;
незримой нитью в шири сердца протяже́нной
Он в нём связует все концы и все Начала.

Кишит Вселенная скоплением бесплотных,
в тиши кричи смелей:  Посланник рая!  —
Он, словно чуткий и внимательный охотник,
тебя услышит непременно. Так, являясь

бессонной ночью со спасительною целью,
Он нас хранит от козней злобных си́льфов,
что как хозяева, склоняясь над постелью,
из тел нас рвут  в зады́мленность эфира.



Der Engel (оригинал)

Mit einem Neigen seiner Stirne weist
er weit von sich was einschränkt und verpflichtet;
denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet
das ewig Kommende das kreist.

Die tiefen Himmel stehn ihm voll Gestalten,
und jede kann ihm rufen: komm, erkenn —.
Gieb seinen leichten Händen nichts zu halten
aus deinem Lastenden. Sie kämen denn

bei Nacht zu dir, dich ringender zu prüfen,
und gingen wie Erzürnte durch das Haus
und griffen dich als ob sie dich erschüfen
und brächen dich aus deiner Form heraus.
Послесловие:
* сильфы — в кельтской и германской мифологии: бесплотные подвижные существа, олицетворяющие воздушную стихию. Большую часть своего существования они остаются невидимыми, растворяясь в среде своего обитания: воздухе или эфире.

Наталья Захарцева — История одного Ангела (читает Дмитрий Максаков)

Ок Мельникова. грех нежелания понять

боже,
ну дай ты счастья тем, кто странный,
ушёл в стихи, как в монастырь
кто одинок, а в сердце рана,
зал ожидания, пустырь

ну дай надежду и любовь
тем, кто ночами любит выпить,
а после плачет под битлов —
поэтам, музыкантам, хиппи

тому, кто всё не спит, а пишет,
читает книги и поёт,
тому, кто вечно что-то ищет,
тому, кого никто не ждёт
тому, у кого в сердце снег,
тем, кому нечего терять,
тем, кто расколот, как орех,
тем, кого некому обнять

боже,
ведь есть ещё смертельный грех —
грех нежелания понять
Реклама
Обсуждение
     09:34 18.08.2023 (1)
Интересное прочтение Рильке.
Очень понравилось.
Но можно было бы перевод и зарифмовать...
P.S. Привет Оксане !
     09:42 18.08.2023 (1)
спасибо за оценку
привет передать Оксане не могу - возможностей таких нету, 
а вот от неё "приветы" приходят регулярно, - я их очень люблю!
     09:55 18.08.2023
Да это я так просто насчёт привета настоящему Поэту.
Реклама