Стихотворение «Ведьма на мельнице»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 254 +1
Дата:
Предисловие:
Достаточно вольная адаптация популярной ирландской народной песни "Cailleach An Airgid" в исполнении Нив Ни Хара (Niamh Ní Charra).

Ведьма на мельнице

Что старуха, что за старуха,
Из Инишмора, и не без приданого.
И на старуху бывает проруха:
Выскочить замуж замыслила заново.

Как пароход устремляется в море,
Кольцами дым разлетается, боже,
Треснет, но сыщет себе же на горе,
Будет развалине муж помоложе.

Что старуха, что за старуха,
Из Инишмора, и не без приданого.
И на старуху бывает проруха:
Выскочить замуж замыслила заново.

Это неслыханно, это скандал,
Как бесприданнику леди сосватать?
Пусть неженат, здоров да удал,
Но может богатство на виски истратить.

Что старуха, что за старуха,
Из Инишмора, и не без приданого.
И на старуху бывает проруха:
Выскочить замуж замыслила заново.

Скоро венчание, скоро венчание,
Скоро на свадьбе гульнет население,
Пить и горланить будем отчаянно
За скорое в новой семье прибавление.

Что старуха, что за старуха,
Из Инишмора, и не без приданого.
И на старуху бывает проруха:
Выскочить замуж замыслила заново.




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     04:24 28.01.2024 (1)
Весьма!
     11:47 28.01.2024
Очень признателен!)))
     13:18 27.01.2024 (1)
     14:02 27.01.2024
До чего приятно, спасибо!
     05:23 04.01.2024 (1)
Весьма хорошо.
     07:45 04.01.2024
1
Спасибо за гуманизм
     22:08 28.11.2023 (1)
Очень красиво, музыкально. Ощущение интриги, что же там будет дальше
     23:21 30.11.2023 (1)
Да что там мудрить. Добрый вечер, это налоговая служба где документация на эксплуатацию памятников старины для съемок в качестве распространения коммерческого контента)
     23:13 01.12.2023 (1)
Вроде бы, не очень коммерческий контент)
     23:25 01.12.2023 (1)
1
Вы правы. Там была лекция о толерантности и экологической ответственности каждой коровы перед Евросоюзом))))
     23:26 01.12.2023
Это звучит еще более загадочно)))
     23:39 31.10.2023 (1)
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ у Вас ПЕРЕВОДЫ, ИГОРЬ! Да и СТИХИ тоже КЛАССНЫЕ!
     09:09 02.11.2023 (1)
Спасибо на добром слове. Мне очень понравились и Ваши работы
     09:22 02.11.2023
Спасибо, ИГОРЬ, что прочитали и оценили мои сочинения!
     00:28 18.09.2023 (1)
Задорно как))
     10:56 18.09.2023
1
Да, прикольно. И забористо
     13:51 03.09.2023 (1)
Наши ведьмы лучше.
     16:05 03.09.2023
Да и я всецело выступаю за отечественные богатства
     03:36 31.08.2023 (1)
Полетели.
     04:10 31.08.2023
И пусть лоукостер "Победа" сдохнет от зависти!
     13:57 29.08.2023 (1)
Хорошие у вас вольные переводы. 
     20:11 29.08.2023 (1)
Спасибо на добром слове. Если честно, поэт из меня посредственный, но упражняться в стихотворных переводах для мозга полезно. Хорошо сказывается на письменном слоге
     20:13 29.08.2023
В них присутствует дух песни) 
     11:33 29.08.2023 (1)
Благодаря вам, Игорь, знакомлюсь с Ирландской культурой, интересно, познавательно, своеобразно. Постепенно привыкаю и уже тянет  лишний разок соприкоснуться  с чем-то новым.. Спасибо!!! 
     13:55 29.08.2023
Какой приятный отзыв, спасибо! Должен сознаться, что перевод мой слабоват - в оригинале весьма мощные метафоры, живые и в высшей степени выразительные
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама